Диалекты немецкого языка: от баварского до нижнесаксонского

История

Народы и языки Австро-Венгрии (1910)

Первые исследования различий между языками Священной Римской империи и Австрии принадлежат Иоганну Зигмунду Поповичу, лингвисту словенского происхождения. Ещё в XVIII веке он обнаружил различия письменного и устного языка современной Австрии. После его смерти в 1774 году его работы перешли в архивы, которыми пользовались при составлении Австрийского словаря.

Считается, что некоторый вклад в развитие языка внёс юрист Йозеф Зонненфельс, который использовал австрицизмы в своих трудах, тем самым позволив ему укрепиться в сфере государственного управления и права. Слова и многочисленные особенности в произношении имеют причиной влияние местных диалектов, на которых основывается вариант, а также языка, распространённого при Габсбургах (множество юридических и административных понятий восходят к государственному языку империи Габсбургов).

Развитие языка продолжалось и после 1804 года, когда была создана Австрийская империя, и после 1867 года с установлением двуединой монархии Австро-Венгрии. Начиная с этой даты в австрийский вариант проникают многочисленные заимствования из соседних языков: итальянского, хорватского, чешского, сербского, словенского, венгерского и других. Попытки нормирования правописания на основе верхненемецкого языка, предпринятые во время первой () и второй () орфографических конференций потерпели неудачу. Вместо этого в 1879 году привычные письменные и устные в Австрии обороты кодифицируются в единый список.

В 1920 году с принятием Конституции Австрии немецкий язык стал официальным государственным языком наряду с языками меньшинств, однако в Конституции не указывается, что немецкий язык Австрии представлен самостоятельным вариантом:

Artikel 8 B-VG

(1) Die deutsche Sprache ist, unbeschadet der den sprachlichen Minderheiten bundesgesetzlich eingeräumten Rechte, die Staatssprache der Republik.

(2) Die Republik (Bund, Länder und Gemeinden) bekennt sich zu ihrer gewachsenen sprachlichen und kulturellen Vielfalt, die in den autochthonen Volksgruppen zum Ausdruck kommt. Sprache und Kultur, Bestand und Erhaltung dieser Volksgruppen sind zu achten, zu sichern und zu fördern.

Источники[править | править код]

Литератураправить | править код

  • Ulrich Ammon. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. — Berlin/New York: de Gruyter, 1995.
  • Wolfgang Pollak. Was halten die Österreicher von ihrem Deutsch? Eine sprachpolitische und soziosemiotische Analyse der sprachlichen Identität der Österreicher. — Wien: Österreichische Gesellschaft für Semiotik/Institut für Soziosemiotische Studien, 1992.
  • Robert Sedlaczek. Das österreichische Deutsch. — Wien: Ueberreuter, 2004. — ISBN 3-8000-7075-8.
  • Jan-Hendrik Leerkamp. Die österreichische Varietät der deutschen Sprache. — LINSE (Linguistik-Server Essen), 2003.
  • Richard Schrodt. Nationale Varianten, areale Unterschiede und der „Substandard“: An den Quellen des Österreichischen Deutschen. — 1997.
  • Peter Wiesinger. Die deutsche Sprache in Österreich. Eine Einführung. In: Wiesinger (Hg.): Das österreichische Deutsch. Schriften zur deutschen Sprache. Band 12. — Wien, Köln, Graz, 1988.
  • Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml. Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. Auflage. Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). — Wien: Österreichischer Bundesverlag, 2009. — ISBN 978-3-209-06875-0.

Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины, Беларусь.

Ссылкиправить | править код

Серия Österreichisches Deutsch – Sprache der Gegenwart der Peter Lang Verlagsgruppe (неопр.). Дата обращения: 18 февраля 2012. Архивировано 25 мая 2012 года.

  • Band 3. Heidemarie Markhardt.  (нем.) (2005). Дата обращения: 18 февраля 2012.
  • Band 4. Rudolf Muhr.  (нем.) (2005). Дата обращения: 18 февраля 2012.
  • Band 5. Rudolf Muhr, Erwin Schranz, Dietmar Ulreich.  (нем.) (2005). Дата обращения: 18 февраля 2012.
  • Band 7. Heidemarie Markhardt.  (нем.). Дата обращения: 18 февраля 2012.
  • Band 8. Jutta Ransmayr.  (нем.) (2006). Дата обращения: 18 февраля 2012.
  • Band 10. Rudolf Muhr, Manfred Sellner.  (нем.) (2006). Дата обращения: 18 февраля 2012.

Английский язык

Австрийцы хорошо знают английский и не только понимают его, но и могут свободно общаться на нем. При этом он относится к категории иностранных языков, а его изучение входит в общеобразовательную программу. Поэтому после окончания школы большинство молодых людей владеет им отлично.

Около 58% австрийцев обладают достаточным запасом знаний для полноценного общения с иностранными гражданами.

Помимо английского языка, в школах преподают французский, который имеет статус второго иностранного.

Большинство работников в сфере туризма понимают и говорят по-английски.

Теперь все чаще в отелях можно встретить русскоговорящий персонал.

 Для свободного овладения австрийским языком нужно:

  • поселиться в коренной семье
  • пойти на языковые курсы
  • устроиться на работу
  • чаще общаться с местными

Русскоговорящего населения очень мало – всего 3%.

Однако русский язык в Австрии становится все популярнее с каждым годом. Многие российские и украинские студенты выбирают Австрию для дальнейшего образования.

Австрия с удовольствием принимает в свои университеты студентов из России и Украины.

Диалекты

Классификация

  • Диалекты Austro-баварской группы, которая также включает диалекты немецкой Баварии
  • Центральный Austro-баварец (вдоль главных рек Isar и Дунай, на котором говорят в северных частях штата Зальцбург, Верхняя Австрия, Понижают Австрию и северный Burgenland)
  • Южный Austro-баварец (в Тироле, Южном Тироле, Каринтии, Штирии и южных частях Зальцбурга и Burgenland)
  • Vorarlbergerisch, на котором говорят в Vorarlberg, является Высоким алеманнским диалектом.

Региональные акценты

В дополнение к стандартному разнообразию в повседневной жизни большинство австрийцев говорит на одном из многих Верхних немецких диалектов.

В то время как сильные формы различных диалектов не полностью взаимно понятны северным немцам, коммуникация намного легче в Баварии, особенно сельских районах, где баварский диалект все еще преобладает как родной язык. Центральные Austro-баварские диалекты более понятны говорящим на Стандартном немецком языке, чем южные Austro-баварские диалекты Тироля.

Венский, Austro-баварский диалект Вены, наиболее часто используется в Германии, чтобы сделать впечатление от типичного жителя Австрии. Люди Граца, столица Штирии, говорят на еще одном диалекте, который не является очень Styrian и более понятный людям от других частей Австрии, чем другие диалекты Styrian, например из западной Штирии.

Простые слова на различных диалектах очень подобны, но произношение отлично для каждого и после слушания нескольких произносимых слов, для австрийца может быть возможно понять, на каком диалекте говорят. Однако в отношении диалектов более глубоких долин Тироля, другие Тирольцы часто неспособны понять их. Спикеров из различных государств Австрии могут легко отличить друг от друга их особые акценты (вероятно, больше, чем баварцы), те из Каринтии, Штирии, Вены, Верхняя Австрия и Тироля, являющегося очень характерным. Спикеры из тех областей, даже те говорящий Стандартный немецкий язык, могут обычно легко опознаваться их акцентом, даже нетренированным слушателем.

Несколько из диалектов были под влиянием контакта с негерманскими лингвистическими группами, такими как диалект Каринтии, где в прошлом много спикеров были двуязычными со словенским и диалектом Вены, которая была под влиянием иммиграции во время Austro-венгерского периода, особенно от того, что является сегодня Чешской Республикой. Немецкие диалекты Южного Тироля были под влиянием местных Романских языков, особенно примечательных со многими loanwords с итальянского и Ретороманского языка.

Интересно, географические границы между различными акцентами (изоглоссы) совпадают сильно с границами государств и также с границей с Баварией с баварцами, имеющими заметно различный ритм речи несмотря на лингвистические общие черты.

История возникновения диалектов немецкого языка

Такая языковая ситуация сложилась в Германии по историческим причинам.

Германия не всегда была единым государством. В V—VIII веках земли, на которых сейчас расположена страна, были заселены разнородными племенами: франками, баюварами, алеманами, фризами, саксонами, тюрингами. У каждого племени был свой язык, и, хотя все эти языки были родственными друг другу, имелись в них и значительные отличия. В те времена транспортное сообщение было не развито, поселения отделялись друг от друга естественными границами, такими, как реки, горы либо лесные массивы, и эти обстоятельства затрудняли контакты между людьми из разных поселений. В замкнутом обществе язык развивалcя своим собственным путем.

В IX—X веках, начиная с прихода к власти Карла Великого, начались существенные политические изменения. Возникли государственные образования: герцогства Лотарингское, Баварское, Швабское, Франкское и графство Тюрингия. В каждой из земель развивался свой язык, но, благодаря развитию торговли, люди больше общались.

Однако общей письменности до сих пор не было.

Описание

Распространение

Баварский диалект подразделяется на три крупные языковые группы, а именно:

  • Северобаварский диалект — распространён на северо-востоке федеральной земли Бавария в округе Верхний Пфальц, на юго-востоке Верхней и Средней Франконии;
  • Среднебаварский диалект (иногда обозначается как австро-баварский) — обнаруживается на юге и юго-востоке федеральной земли Бавария (в округах Верхняя Бавария и Нижняя Бавария, на юге Верхнего Пфальца), а также в Австрии (Верхняя Австрия, Нижняя Австрия, Зальцбург, Бургенланд, север Штирии и Тироля);
  • Южнобаварский диалект — юго-запад федеральной земли Бавария (округ Швабия), южная Австрия (Штирия, Каринтия, Тироль) и Италия (Автономная провинция Больцано-Боцен — Южный Тироль в регионе Трентино — Альто-Адидже).

Баварский диалект известен также как австро-баварский диалект (в основном, в Австрии, хотя этим термином также пользуются в англоязычных странах). Вместе с тем многие исследователи считают, что это два различных диалекта (см. ниже различия в произношении). Помимо названных выше областей Баварии, на нём говорят в Австрии (кроме Форарльберга, где преобладает алеманское наречие), особенно на юге Тироля, а также в нескольких областях Швейцарии, в пограничных с Австрией областях Италии (Южный Тироль) и даже в Венгрии (Шопрон). До 1945 года на баварском диалекте говорили также немцы южной Чехии.

Всего в Баварии более 60 различных диалектов, но официальным языком является стандартный немецкий. Помимо собственно баварских диалектов, в Баварии распространены также франкские (восточно- и южнофранкские) и алеманские (швабский) диалекты южнонемецкой группы диалектов.

Изучение и современное состояние

Слово Boarisch — это обозначение, которое происходит от названия первых немецкоязычных народов, расселявшихся по территории Баварии и в непосредственной близости к ней, а также их языков. Предположительно, название происходит от кельтско-германского baio-wariōz, имеющее значение «люди из Богемии» (в свою очередь, название «Богемия» происходит от названия кельтского племени бойев, проживавших на этой территории).

Первым исследователем, заинтересовавшимся баварскими диалектами, был Иоганн Андреас Шмеллер (1785—1852), который в XIX веке составил четырёхтомный баварский словарь.

Баварский язык отличается мягкостью произношения и является антиподом резко звучащего берлинского диалекта, как и сама Бавария всегда воспринималась как антипод Пруссии. В настоящее время обучение в австрийских и баварских школах ведётся на стандартном немецком языке. В то же время велико остаётся значение диалекта в разговорной речи баварцев.

Литературный язык против диалекта

Австрия исторически долгое время играла роль столицы всех немецких земель. Поэтому многих сейчас интересует вопрос, на каком языке говорят в Австрии. Официальные языки здесь – немецкий, венгерский и словенский. Но на любых серьезных мероприятиях всегда будет использоваться литературный немецкий, который называется Hochdeutsch. Однако это никак не связано с пренебрежительным отношением к диалектам. Скорее вещание на литературном языке происходит для того, чтобы информация была понята как можно большим количеством слушателей.

Литературный немецкий язык используется во всех официальных учреждениях – в школах и университетах. На нем печатаются книги и газеты. Однако в обычной жизни «высокий» немецкий язык используется разве что гостями страны. Местные жители общаются между собой, используя диалект. Того, кто хочет понять, на каком языке говорят в Австрии, некоторые обыденные ситуации могут привести в недоумение. Например, преподаватель в учебном заведении может вести лекцию на понятном литературном языке. А после занятия обратиться к своему приятелю на диалекте, из которого иностранец ничего не сможет понять.

Государственный язык Австрии и другие его разновидности

Чаще всего можно встретить представителей венгерской лингвистической группы. Почему? Это объяснимо с исторической точки зрения, так как Австрия и Венгрия долгое время существовали как союзники, а в некоторые периоды даже как единое государство. В одной и в другой стране очень часто можно найти жителей соседнего государства, что становится причиной для существования и распространения немецкого и венгерского на этих территориях.

Около четверти населения Австрии общаются на словенском. Это также стало результатом территориального размещения государств и их тесных взаимоотношений. На улицах Вены и других городов можно услышать польский, чешский и даже цыганский и словацкий. В некоторых отдельных участках страны можно услышать турецкую речь. Все эти языки считаются национальными и очень уважаемы как со стороны правительства, так и с обычного народа.

Подводя итог, национальными языками в Австрии являются:

  1. Немецкий.
  2. Венгерский.
  3. Польский.
  4. Словацкий.
  5. Словенский.
  6. Хорватский.

Стоит ещё упомянуть, что, кроме своего австрийского языка, каждый житель этой страны вполне сносно понимает и говорит на английском. Это становится приятной неожиданностью для любителей путешествий, так как это практически полностью исключает возможность заблудиться в незнакомом государстве. Кроме этого, в Вене почти не существует людей, которые не знают английский.

Стандартный немецкий в Австрии

В соответствии с восьмой статьёй Конституции, государственный язык Австрии — немецкий. На нем говорит около 80% жителей страны. Языки национальных меньшинств, согласно главному закону государства, не должны ущемляться.

Как упоминалось выше, в австрийских учебных заведениях преподают литературный немецкий, иногда даже по стандартам, выработанным в Германии. Имеются и собственные зарекомендовавшие себя программы преподавания немецкого как иностранного.

Языковые школы Австрии действительно популярны не только из-за хороших программ обучения и квалифицированных педагогов, но и за счёт стоимости, которая примерно на 10% ниже по сравнению с курсами в Германии. При обучении в Австрии есть возможность не только освоить «высокий немецкий», но и пополнить словарный запас местной диалектной лексикой.

Грамматика и лексика

В 1951 г. стандарт австрийского немецкого языка был закреплён в учебниках и словарях. В речи австрийцев есть некоторые особенности. Большинство из них связано с устойчивыми словосочетаниями и фонетикой, но есть и другие.

Одной из них является наличие в языке так называемых австрицизмов. Большая их часть встречается в юридической сфере и политике. Это произошло из-за того, что австрийцы сохранили в употреблении канцеляризмы времён Габсбургской монархии. Большинство австрицизмов латинского происхождения.

Также австрийцы наряду с немецкими используют свои названия месяцев. И легко добавляют обращения, когда здороваются с кем-либо. Это делает речь менее формализованной.

Характерная черта грамматики – образование сложных слов. В русском языке традиционно добавляются гласные «о», «е», в австрийском — согласная «s». Но добавление этой согласной иногда не совпадает с немецким: Zugsverspätung и Zugverspätung. Также род имён существительных не совпадает с немецким языком: der Spray – das Spray, der Radio – das Radio.

Характерной особенностью немецкого языка в Австрии является спряжение глаголов в настоящем и сложном прошедшем времени. Традиционно во втором лице множественного числа окончание глагола – t, но в Австрии используется – ts. Это позволяет различать глаголы во втором и третьем лице, когда рядом нет местоимения.

Ещё одна особенность – в употреблении вспомогательных глаголов. В немецком языке выбор haben или sein зависит от грамматических характеристик глагола, в австрийском – от смысла.

Австрийский немецкий. В чем разница?

Приехав в Австрию, вы одновременно столкнетесь и с правильным «высоким немецким», Hochdeutsch (именно Hochdeutsch, литературный
стандарт немецкого языка, и преподается в школах), и с одним из местных диалектов.

На практике это означает, что при достаточном знании немецкого вы без труда поймете ведущих на радио или на телевидении и сможете объясниться с профессором на лекции.

Но вполне возможно, что вы не поймете ни слова в разговоре однокурсников или не сможете ничего понять из объяснений продавщицы в супермаркете.

Нередки ситуации, когда к профессору ваш однокурсник обращается на Hochdeutsch, а следующую фразу, обращенную к приятелю, произносит на диалекте.

Не обижайтесь, если ваши однокурсники, которые буквально
вчера говорили с вами на более-менее правильном немецком, сегодня обращаются к вам на абсолютно непонятном диалекте. Это не означает, что вас не уважают: на диалекте говорят в первую очередь с земляками, и значит, коренные австрийцы приняли вас «за своего».

Нужно признать, что и правильный Hochdeutsch в устах австрийца звучит немного по-другому, чем в устах немца. Если в грамматике,
составляющей структуру и основу языка, различий нет, то по особенностям произношения действительно можно отличить австрийца от немца или от швейцарца.

Другое дело, что произношение очень сильно различается и
в пределах Германии: скажем, баварец и житель земли Гамбург вряд ли смогут понять друг друга, если будут говорить на диалекте.

В Австрии вы наткнетесь также на определенное количество
местных, «типично австрийских слов», обычно относящихся к сфере еды и напитков:

Помимо этого, существует множество слов для обозначения блюд местной австрийской кухни. Вообще же в словарях австрийского языка (есть и такие) собрано 12-15 тыс. слов.

Свое произношение австрийцы считают мелодичнее и нежнее
классического немецкого (немцы, конечно, уверены в обратном).

Возможно, австрийский немецкий действительно звучит в
некоторой степени мягче, чему способствует, прежде всего, распространенный в австрийском суффикс -l, превращающий сухие немецкие Pfand, Packung и Sack в Pfandel, Packerl и Sackerl.

Совсем иначе, не так строго строятся в Австрии и приветствия. В Германии, где обращение чаще всего опускается или же используется короткое обращение по фамилии, приветствие звучит очень формально,
дистанцированно:

  • «Guten Morgen»
  • «Guten Tag, Herr Jensen»

В Австрии же легко допустимы развернутые, пространные обращения, которые не считаются при этом неуместными или обидными:

  • «Guten Abend, gnädige Frau» («Доброе утро, милостивая госпожа»)
  • «Guten Morgen, Herr Doktor» («Добрый вечер, господин доктор»)
  • «Grüß Gott, Herr Ingenieur» («Здравствуйте, господин доктор»)

Швейцарский вариант немецкого языка

В Швейцарии одним из официальный языков является немецкий (65% населения). И там с ним сложилась уникальная ситуация.
Официальный статус имеет Стандартный Швейцарский Немецкий — Swiss Standard German, который
является нормативным письменным языком, имеет свой языковый стандарт и преподается в школах.

Однако в повседневной речи, на радио, телевидении используется т.н. Швейцарский Немецкий — Schweizerdeutsch.
Он значительно отличается от литературного немецкого, более того, он, в свою очередь,
подразделяется на множество собственых диалектов, характерных для каждого кантона Швейцарии.
Для говорящих на стандартном немецком зачастую понять Schweizerdeutsch представляет собой значительную трудность.

Кроме того, и между самими разговорными швейцарскими диалектами («швицердюч») бывают сложности во взаимопонимании.
По происхождению эти диалекты алеманнские.

Состав алеманнских, или швейцарских диалектов (Alemannisch / Schweizerdeutsch):

  • Швабские диалекты (Schwäbisch):
    • Нижнешвабский диалект (Niederschwäbisch)
    • Верхнешвабский диалект (Oberschwäbisch)
    • Восточношвабский диалект (Ostschwäbisch)
    • Альгойский диалект (Allgäuerisch)
    • Энтцальско-швабский диалект (Enztalschwäbisch)
  • Нижнеалеманнские диалекты (Niederalemannisch):
    • Бодензе-алеманнский диалект (Bodenseealemannisch)
    • Альгойский диалект (Allgäuerisch)
    • Верхнеальгойский диалект (Oberallgäuerisch)
    • Восточноальгойский диалект (Ostallgäuerisch)
    • Западноальгойский диалект (Westallgäuerisch)
    • Баар-алеманнский диалект (Baar-Alemannisch)
    • Южновюртембергский диалект (Süd-Württembergisch)
    • Форарльбергский диалект (Vorarlbergerisch)
    • Верхнерейнско-алеманнский диалект (Oberrheinalemannisch)
    • Базельский диалект (Baseldeutsch)
    • Эльзасский диалект (Elsässisch)
    • Баденский диалект (Badisch)
  • Верхнеалеманнские диалекты (Hochalemannisch):
    • Восточноверхнеалеманнские диалекты (Ostschweizerdeutsch):
      • Шаффхаузенско-тургауский диалект (Schaffhausisch-thurgauisch)
      • Санкт-галленский диалект (St.-Galler-Deutsch)
      • Аппенцелльский диалект (Appenzellisch)
      • Граубюнденский диалект (Bündnerdeutsch)
      • Цюрихский диалект (Zürichdeutsch)
      • Переходный верхнеалеманнский диалект (Hochalemannische Übergangsmundart)
      • Люцернский диалект (Luzerndeutsch)
      • Аргауский диалект (Aargauerisch)
    • Западноверхнеалеманнский диалект (Westschweizerdeutsch)
      • Базельландский диалект (Basellandschäftlerdeutsch)
      • Бернский диалект (Berndeutsch)
      • Фриктальский диалект (Fricktalerisch)
      • Золотурнский диалект (Solothurnisch)
      • Южнобаденский диалект (Südbadisch)
      • Фрайбургский диалект (Freiburgisch)
      • Маркгрефлерландский диалект (Markgräflerländisch)
      • Южношварцвальдский диалект (Südschwarzwälderisch)
      • Зундгауский диалект (Sundgauisch)
      • Горноалеманнский диалект (Höchstalemannisch)
      • Верхнебернский диалект (Berner Oberländisch)
      • Уриский диалект (Urnedeutsch)
      • Швицский диалект (Schwyzdeutsch)
      • Гларусский диалект (Glarusdeutsch)
      • Эгеритальский диалект (Ägeritalisch)
      • Зенслерский диалект (Senslerisch)
      • Валлисский диалект (Walliserdeutsch)

Главная

Континентальные германские языки:

Немецкий |
Нижненемецкий |
Верхненемецкий |
Идиш |
Нидерландский |
Африкаанс |

Германо-пиджины |
Модельные германские

Руническое письмо |
Европа |
Образование

На правах рекламы (см.
условия):

Алфавитный перечень страниц:
А |
Б |
В |
Г |
Д |
Е (Ё) |
Ж |
З |
И |
Й |
К |
Л |
М |
Н |
О |
П |
Р |
С |
Т |
У |
Ф |
Х |
Ц |
Ч |
Ш |
Щ |
Э |
Ю |
Я |
0-9 |
A-Z (англ.)

Ключевые слова для поиска сведений по верхненемецким диалектам:

На русском языке: верхненемецкий язык, средненемецкие и южнонемецкие диалекты, алеманнские наречия, австрийский и швейцарский варианты немецкого;

На английском языке: High German language, Austrian, Swiss dialects.

«Сайт Игоря Гаршина», 2002, 2005.
Автор и владелец — Игорь Константинович Гаршин.

Пишите письма
().

Страница обновлена 16.05.2019

Лингвистическое разнообразие

По некоторым оценкам, количество немецких диалектов варьируется от 50 до 250. Большое расхождение связано с трудностью определения самого термина «диалект». Это совершенно нормальное явление, если понимать, что в раннем Средневековье на той территории, которая сейчас является немецкоязычной частью Европы, существовали только диалекты различных германских племен. Не было общего немецкого языка, который появился намного позже. Фактически, первый общий язык – латынь – в германском регионе был введен римлянами. Результат можно увидеть в «немецких» словах, таких как «кайзер» («император» от Цезаря) и «ученик» (Schüler от латинского scholae).

Эта языковая путаница также имеет политическую параллель: до 1871 года не было страны под названием Германия. При этом немецкоязычная часть Европы территориально не совсем совпадает с нынешними политическими границами. В некоторых частях восточной Франции в регионе, именуемом Эльзас и Лотарингия, до сих пор говорят на немецком диалекте, известном как эльзасский (Elsässisch).

Лингвисты разделяют варианты немецкого и других языков на три основные категории: Dialekt/Mundart (диалект), Umgangssprache (идиоматический язык, местное применение), и Hochsprache/Hochdeutsch (стандартный немецкий). Но даже лингвисты расходятся во мнениях относительно четких границ между категориями. Диалекты немецкого существуют почти исключительно в устной форме (несмотря на транслитерацию), что затрудняет определение того, где заканчивается один и начинается другой.

Зачем ехать в Лихтенштейн?

Маленький — не значит скучный. Вы убедитесь в этом с первых минут пребывания. Ощущение будет как будто вы попали в сказку. Это маленькие швейцарские домики, средневековые замки, альпийские ландшафты.
Лихтенштейн расположился между Австрией и Швейцарией. Он является единственной немецкоязычной страной, не граничащей с Германией.
Уровень преступности здесь настолько низкий, что местные жители почти никогда не запирают двери на ночь или уходя из дома.
Власти Лихтенштейна предоставляют любому человеку возможность арендовать на сутки всю страну и попробовать себя в роли монарха. Стоимость такой услуги — $70 тыс. В нее входит экскурсия по столице, спуск со снежных Альп, визит в старинные замки, дегустация вин и праздничный фейерверк. Не желаете попробовать себя в роли монарха?Хотите выучить немецкий, но все откладываете? Или пытаетесь учить самостоятельно, но топчитесь на месте? А может вам нужна помощь преподавателя? День бесплатных онлайн-уроков в Deutsch Online для разных уровней. После бесплатного урока вы будете: спрягать глаголы, строить простые и сложные предложения, выучите местоимения и новую лексику, самостоятельно составите рассказ о себе. Лучше один раз увидеть, чем долго сомневаться! Запишитесь прямо сейчас, тем более это ничего не стоит.

Швейцария

Немецкий язык здесь является официальным. Большая часть населения считает его родным. Но как и в других странах немецкий здесь отличается от традиционного. Разговорная речь жителей больше опирается на швейцарский. У жителей также есть свой вариант немецкого — Schweizer Hochdeutsch (швейцарский немецкий). Его можно встретить как в разговорной, так и в письменной речи.
Существуют исследование, которые показывают, что многие жители Швейцарии считают немецкий иностранным языком для себя.

Официальные языки меньшинств и их влияние

О-умляут

Австрия, в рамках своего историко-культурного наследия, на протяжении веков была многонациональным государством (Австрийская империя, позже Австро-Венгрия). Сейчас она не совсем однородно немецкоязычна, но в пределах своих границ, хотя и небольших, у автохтонных меньшинств различные родные языки: венгерский является наиболее распространённым из признанных языков меньшинств на которых говорят в Австрии (в основном в Бургенланде, где он является официальным языком, и в Вене — около 40 000 говорящих, 0,5 % австрийского населения). Словенский (24 000) имеет такой же статус в Каринтии и Штирии. То же самое верно и для бургенландского хорватского (19 000), вариант хорватского на котором говорят в Бургенланде. Кроме того, чешский (18 000), словацкий (10 000) и цыганский (6 000) признаются на основе прав защиты меньшинств.

Австрийский немецкий, особенно венский диалект, использует некоторые слова из венгерского, чешского, еврейского или из некоторых южнославянских языков, чтобы заменить слова иным образом использованные в стандартном немецком (такие, как Maschekseitn (другая сторона), от венгерского masik (другой), в стандартном немецком die andere Seite).

Это заготовка статьи об Австрии. Вы можете помочь проекту, дополнив её.

Чем же отличаются различные диалекты друг от друга?

На юге Германии вы встретите произношение «sch» вместо «s». Особенно этим выделяется швабский диалект и произношение жителей Ройтлингена, Тюбингена, Констанца – области южнее Штутгарта. 
 

 
Здесь также любят говорить с уменьшительно-ласкательным суффиксом <–le>: Spätzle, Grüßle, Peterle, Leckerle. В швейцарском немецком распространен суффикс <–li>: например, Grüßli, Züri, Müsli. Хотя слово Müsli настолько прижилось, что сегодня мы его употребляем, даже не задумываясь, что когда это был диалект: один швейцарский врач придумал для своих пациентов альтернативный вариант здорового питания, и название мюсли происходит от  слова Mus – пюре из фруктов, в швейцарском варианте с нашим любимым суффиком получаем  Müsli. 
 
Зайдя в какой-нибудь магазинчик в Баварии или Баден-Вюрттемберге, зачастую вместо традиционного „Hallo» услышишь „Grüß Gott«, а молодежь будет говорить при встрече „Servus«. У немцев с юга также своеобразная интонация, немного отличающаяся от интонации немцев с севера, и прожив месяц-другой где-нибудь в районе Штутгарта, начинаешь перенимать диалектные словечки и копировать интонации. 
 
Жителей Кёльна и прилегающий областей легко можно вычислить по специфическому произношению фонемы <ch>, как например в словах lustig, komisch, regnerisch, schmutzig – на конце слова все будет звучать примерно одинаково («комихь», «регнерихь»). 
 
Двигаясь дальше в сторону севера, столкнешься с тем, что люди произносят «s» в конце слова как «t«: dat – «das», wat – «was», diet – «dies», allet – «alles»
 
Берлинский диалект выделяется своим знаменитым ick (ich) и dat (das): Dat kann nit war sein, ick bin doch in Berlin oder wat?

 
В Германии диалекты широко используются в повседневной жизни, и немцы свободно переключаются между диалектом и литературным языком (Hochdeutsch). На радио и телевидении передачи дикторы говорят на Hochdeutsch, на Hochdeutsch печатаются также книги и газеты, ставятся спектакли в театре, снимается кино. Иногда для достижения специального эффекта возможен переход на диалект, если например, герой родом из Баварии и это подчеркивается его речью. В официальных документах используется только Hochdeutsch. 
 
Некоторые диалекты более «сильные», чем другие – их использует в среде общения также молодежь. В последнее время прослеживается тенденция повышения внимания к диалекту. Часто приходится слышать истории типа: известный торговый представитель филиала Boschиз Штутгарта выступал как-то с презентацией нового продукта в Гамбурге и старался изо всех сил говорить на Hochdeutsch во время доклада, из-за чего сбивался, говорил натянуто, стараясь не допускать «швабской» интонации и словечек. И презентация прошла из-за этого не очень успешно. Зато во время ужина наш шваб уже не стеснялся своего диалекта и даже отпускал много шуток по этому поводу, и все сошлись во мнении, что если бы он говорил во время презентации так, как он привык говорить всегда, успех был бы обеспечен. 
 
Не надо бояться говорить на диалекте, не надо бояться, что вдруг не поймешь диалект – немцы умеют говорит и так, и иначе. А знание некоторых диалектных форм и словечек позволит вам блеснуть в компании немцев обширными знаниями не только языка, но и культурных особенностей. 
 
 
Любовь Мутовкина, Deutsch-online

Фонетические и лексические особенности

На следующих примерах можно видеть, насколько сильно отличаются друг от друга баварский диалект и немецкий язык, а также австрийский вариант от баварского. Диакритические знаки (например, в предлогах: немецкое von, баварское vo и австрийское ) указывают на фонетические особенности диалектов, прямые несоответствия слов говорят о наличии в диалектах собственных названий (в названиях городов: баварское Minga и немецкое München) или лексем, сформировавшихся в отрыве от немецкого языка. Косая черта (/) обозначает, что чередующиеся слова могут быть соотнесены по своему смыслу, и, имея собственную специфику употребления, могут употребляться в данном случае все.

АвстрийскийS’ Boarische is a Grubbm vô Dialektn im Sü(i)dn vôm daitschn Språchraum
БаварскийS’ Boarische is a Grubbm vo Dialekt im Sidn vom daitschn Språchraum
НемецкийBayerisch ist eine Gruppe von Dialekten im Süden des deutschen Sprachraumes
ПереводБаварский язык — группа диалектов, распространённых на юге немецкого языкового пространства
АвстрийскийSerwas/Hawedèrè/Griaß Di, i bî da Pèda und kumm/kimm vô Minga
БаварскийSerwus/Habèderè/Griaß Di, i bin/bî da Pèda und kumm/kimm vo Minga
НемецкийHallo, ich bin Peter und ich komme aus München
ПереводПривет, меня зовут Петер и я из Мюнхена
АвстрийскийD’Lisa/’s-Liasl håd se an Hàxn brochn/brocha
БаварскийAs Liasal håd se an Hàxn/Hàx brocha
НемецкийLisa hat sich das Bein gebrochen
ПереводЛиза сломала ногу
АвстрийскийI hå/håb/hã/hò a Göid/Gòid gfundn
БаварскийI hå/håb a Gèid/Gòid/Göld gfundn/gfuna
НемецкийIch habe Geld gefunden
ПереводЯ нашёл деньги
Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий