Глагол být (быть)

Русско-чешский разговорник «Дни недели, месяцы, числа»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

Дни недели

понедельник

pondělí

пондели

вторник

úterý

утэри

среда

středa

стршеда

четверг

čtvrtek

чтвртэк

пятница

pátek

патэк

суббота

sobota

собота

воскресенье

neděle

нэделэ

Месяцы

январь

leden

лэдэн

февраль

únor

унор

март

březen

бржезэн

апрель

duben

дубэн

май

květen

кветэн

июнь

červen

червэн

июль

červenec

червэнэц

август

srpen

српэн

сентябрь

září

заржи

октябрь

říjen

ржиен

ноябрь

listopad

листопад

декабрь

prosinec

просинэц

ноль

nula

нула

один

jeden

едэн

два

dva

два

три

tři

тржи

четыре

čtyři

чтыржи

пять

pět

пьет

шесть

šest

шест

семь

sedm

седм

восемь

osm

осм

девять

devět

дэвет

десять

deset

дэсет

В чешском языке также существуют слова, на первый взгляд, русские, но они имеют другое значение, например:

Оkurkа — огурец;

Smetana — сливки;

Stůl — стол;

Ovoce — фрукты, а не овощи;

Zelenina — овощи, а не зелень;

Rodina — семья;

Lekarna — аптека;

Krasný život — красивая жизнь;

Pozor — внимание, а не позор;

Pitomec — глупец, а не домашний любимец;

Čerstvý — свежий (čerstvý vzduch — свежий воздух)

Слова, имеющие противоположное значение (с русскими словами)

  • Páchnout — вонять, а vonĕt — пахнуть (voňavka — духи);
  • Zapamatovat — запомнить, а zapomenout — забыть.

На вывесках и указателях можно прочитать:

Dívky zdarma — девушкам вход бесплатный;

Pozor! Policie varuje! — внимание! Полиция предупреждает!;

Čerstvě dopečeno — свежеиспечённый.

Pozor, sleva — внимание, скидка!;

Обратите внимание. При обращении к даме можно сказать paní, но если на двери туалета написано paní, то туалет этот мужской! Если туалет женский, на нём вывеска — damy

Смешные чешские слова

cerstvé potraviny — свежие продукты
chápat — понимать
čichat — нюхать
děvka — путана
kalhotky — трусики
Kalhoty — штаны или брюки
letadlo — самолет
Letuška — стюардесса
okurky — огурцы
ovoce — фрукты
pádlo — весло
pitomec — глупец
počítač — компьютер
рotraviny — продукты и продуктовые товары;
рonožka — носки;
pohanka — гречка
policie varuje — полиция предупреждает
pozor — внимание
prdel — женская пятая точка
Sedadlo — кресло, сиденье
sklep — подвал
škoda — убыток bydlo — жизнь житье
skot — шотландец
šlapadlo — катамаран
sleva — скидка
sranda — хохма, шутка
strávit — провести
stůl — стол
určitě — обязательно, точно
úroda — урожай
úžasný — прекрасный, обворожительный
záchod — туалет
žádný — никакой
zakázat — запретить
zápach — вонь
zapomněl — забыл
zelenina — овощи
Zmrzlina — мороженое

barák — дом

bradavka — сосок (на груди)

bydliště — местожительство

matný — матовый

mátový — мятный

mraz — мороз

mýdlo — мыло

mzda — плата

nevěstka — проститутка

Obsazeno — занято

rychlý — быстрый

vedro — жара

voňavka — духи

vozidlo — автомобиль

vůně — аромат

Hasič — пожарный

Holič — парикмахер

Надеюсь, наш русско-чешский разговорник Вам пригодится. Нам он очень облегчил общение и помог в путешествии, например, для покупки билетов в Карловые Вары и замок Карлштейн. Чехам очень по душе, слышать от туристов свой язык, даже не смотря на запинки и неправильное произношение некоторых слов, поэтому не стесняйтесь, а общайтесь! Приятного путешествия и незабываемых впечатлений.

Проверенные ресурсы, которые нам помогают сэкономить при
самостоятельном планировании путешествий

Чем примечательна Чехия?

K

kabát пальто
kalhoty мн. ч. брюки
kam куда
kamarád друг
kancelář офис
cestovní турагентство
realitní риэлторское агентство
kapr карп
karta карточка
telefonní телефонная карточка
kreditní кредитная карточка
káva кофе
kavárna кафе
kaz кариес
každopádně во всяком случае
kdy когда
kdyby если (бы)
kdysi когда-то
když когда, если
klavír рояль
klíč ключ
klidný спокойный
kluk мальчик
knihovna библиотека
koláč сладкий пирог
kolem вокруг
kolik сколько
kolo велосипед
končit кончаться
konečně наконец (-to)
kopec холм
koruna крона (ден. единица)
kostel костёл
košile рубашка
koupelna ванная
koupit купить
kouřit курить
kousek кусок
kožich шуба
krásně красиво
krásný красивый
krátký короткий
kravata галстук
křižovatka перекрёсток
který который
kufr чемодан, багажник
kuchař повар
kuchyně кухня
kupovat покупать
kuře курица
kus кусок
květen май
květina цвет
Kyjevan житель Киева
kytka цветок

R

rád с удовольствием, рад
mít любить
raději лучше
radši лучше
ranní утренний
ráno утро
recepce администрация (в гостинице)
recepční администратор (в гостинице)
restaurace ресторан
rezervovaný забронированный
rodiče мн. ч. родители
rodina семья
roh угол
rohlík рогалик
rok год
léta мн. ч года
rovně прямо, ровно
rozhlas радиовещание, радио
rozhodnout (se) решить
rozhovor интервью
rozloučit se попрощаться
rozsvítit включить свет
rozumět понимать
ručník полотенце
Rus россиянин, русский
Rusko Россия
ruský российский, русский
ruština русский язык
různý разный
rychle быстро
rychlý быстрый
rýma насморк
rýže рис

Упражнения

1. Ответьте на вопросы:
— Jak se jmenujete?
— Kde bydlíte?
— Kde bydlí vaši rodiče?
— V jakém domě máte byt?
— Kde pracuje tvůj otec?
— Je tvá matka zaměstnaná?
— Máte sestru nebo bratra?
— Kde žije tvá babička?
— Kdo k nám dnes přijde na návštěvu?
— Je starší sestra už vdaná?
— Kolik dětí má tvá sestřenice?
— Chodí děti do školy?
— Jezdíte často na venkov?
— Máte zahradu?
— Kdy máš narozeniny?
— Jak se jmenuje tvůj bratranec?
— Kdo pozdravuje tvou sestru?

2. Дополните предложения существительными в скобках:
Čtu dopis od (kamarádka, sestra, Olga, Zdena, teta, dcera, babička). — Nesu dárek (kamarádka, matka, sestra, teta, Olga, Tamara, Marta, Helenka). — Často navštěvuji (matka, sestra, babička, teta, kamarádka, Helena, Zdena). — Děti sedí na (podlaha, pohovka, tráva, louka, lavička). — Mluvíme o (kamarádka, matka, sestra, kniha, zahrada, Tamara, Vilma). — Jdu do školy s (kniha, aktovka, tužka, Věra, Dana, Květa, Jarmila, Alena). — Mluvím s (žena, dcera, matka, babička, manželka, Olga, Vilma, Dana).

3. Раскройте скобки, имена собственные поставьте в зват. падеже:
(Věra), kde studuješ? — (Mařenka), kde žijí tvoji rodiče? — (Vlasta), co děláš dnes večer? — (Maminka), pijete čaj nebo kávu? — (Marta), jdeš se mnou do školy? — (Helenka), co to čteš? — (Kamarádky), kam půjdeme večer? — (Soudružky), máme dnes volný den.

4. Раскройте скобки. Существительные, прилагательные и местоимения поставьте в соответствующем падеже:
V (má nová kniha) jsou obrázky. — Studuji se (svá nová kamarádka). — Knihy jsou v (tvá nová aktovka). — Čtu (zajímavá pohádka). — Čtu knihu (svá malá sestra). — Moje nové kamarádky studují na (filologická fakulta). — Moje matka je učitelkou na (vysoká škola). — Bratr žije se (svá mladá manželka) v Bratislavě. — Otec mi koupil (nová aktovka). — Bydlíme v (stará Praha) v (Dlouhá třída). — Píšu (nová tužka). — Bratr pracuje ve (velká továrna). — Často navštěvujeme (svá stará babička). — Nedávno jsem viděla (tvá teta). — Máme (malá zahrádka.)

5. Образуйте род. и предл. падеж мн. числа:
česká kniha, stará babička, zajímavá pohádka, malá sestra, velká továrna, nová sousedka, velká rodina, hezká krajina, pěkná zahrada

6. Раскройте скобки, поставьте глаголы в соответствующем лице:
Jsem studentka, (studovat) na univerzitě. — Moje sestra (studovat) na vysoké škole ekonomické. — Studenti naší skupiny (studovat) velmi dobře. — Otec (pracovat) v závodě. — Dědeček už (nepracovat), je starý. — Kde (pracovat) pan Skála? Pan Skála a jeho syn (pracovat) v závodě na automobily. — Zdena (milovat) Prahu. — Já (milovat) Moskvu. — (Děkovat — 1-е лицо ед. числа) své kamarádce za novou knihu. — (Děkovat — 1-е лицо мн. числа) vám za pomoc. — Studenti (děkovat) profesorce za zajímavou přednášku. — Jak se jmenuješ? (Jmenovat se) Mirek. — Sestry (se jmenovat) Jana a Marta. — Moji rodiče (žít) na venkově. — Jak dlouho (žít) v Praze? V Praze (žít) měsíc. — Kde (žít) váš bratr? Můj bratr (žít) s rodinou v Rize. — Co to (pít)? (Pít) čaj. — Proč (nepít) černou kávu? — Moje dcera (nepít) mléko. — Co to (šít)? Věra si (šít) nové šaty. — Děti si (hrát) na zahradě. — Často (hrát) na piano. — Otec a syn (hrát) šachy.

7. Вместо точек вставьте пропущенные предлоги v, na и do:
Žiji … Praze. — Moje kamarádka studuje … univerzitě. — Bratr studuje … vysoké škole ekonomické. — Naše babička žije … venkově. — Otec pracuje … závodě. — Aktovka leží … stole. — Bydlím … novém domě. — Žijeme … Brně. — Sestry pracují … velké továrně. — Děti chodí … školy. — Bydlím s rodinou … Ukrajině. — Večer půjdeme se sestrou … kina. — Moje matka je lékařkou … poliklinice. — Synovec chodí … školky.

8. Вместо точек вставьте пропущенные союзы а и ale:
Bratr … sestra studují na univerzitě. — Dědeček … babička žijí na venkově. — Ráno … večer si děti hrají na zahradě. — Tatínek … maminka odjeli k babičce. — Babička nepracuje, … pomáhá matce v domácnosti. — Jsem už ženatý, … nemám dosud byt. — Byt je velký, … je nás v něm příliš mnoho. — Tvého tatínka neznám, … maminku znám dobře.

9. Вместо точек вставьте местоимения má / moje, tvá / tvoje, svá / svoje:
Žiji spolu se … sestrou. — Jedeme dnes na venkov k … staré babičce. — Nesu knihu … sestře Boženě. — Čtu dopis od … babičky. — Jdeme do zahrady se … kamarádkami. — Bydlím u … tety. — Děkuji … matce. — Jedu ke … sestrám. — Seznámím vás se … přítelkyní. — Ty neznáš … tetu? — Včera jsem viděl … ženu. — … vdaná sestra má nový byt.

Чешский язык в Словакии

Использование чешского языка на территории Словакии имеет давнюю традицию. До кодификации словацкого литературного языка, начавшейся в конце XVIII века, словаки употребляли в качестве литературно-письменного языка чешский язык (наряду с латинским, немецким и венгерским), уже с XV века чешский конкурировал с латинским в деловой и административно-правовой сферах, на чешском в Словакии создавались художественная, религиозная и научная литература. С XVI века значение чешского возрастает среди словацких протестантов — в период Реформации чешский становится языком литургии и частично входит в сферу устного употребления. С самого начала своего использования на территории Словакии чешский язык был подвержен влиянию местных словакизмов, чешский стихийно вступал во взаимодействие со словацким языком. Чешский постепенно словакизировался в речи и письменных текстах как у протестантов, так и у католиков. Степень словакизации у разных словацких авторов была неодинаковой. В некоторых случаях мера словакизация была настолько значительной, что чешский язык нельзя было рассматривать как чешский со словацким влиянием, формировалась своеобразная языковая форма смешанного характера, называемая «словакизированным чешским языком» (slovakizovaná čeština или poslovenčená čeština).

С началом Контрреформации в XVII веке отношение к чешскому языку в среде словацких протестантов меняется, они выступают за сохранение традиционной формы чешского, восходящей к нормам языка «Кралицкой Библии» (1579—1593), чешский литературный язык укрепляет свои позиции, в протестантской общине он воспринимается как высшая форма языка словацкой нации по отношению к менее престижной словацкой диалектной речи. Чешский был настолько близок словацкому языку, что нередко язык текстов на чешском, созданных в Словакии, протестанты называли словацким

Принимая во внимание то, что словаки воспринимали чешский как литературную форму словацкого языка, а также учитывая значительную степень словакизации чешского языка в среде словацкой интеллигенции протестантского вероисповедания (М. Бел, Д

Крман, П. Долежал) рассматривалась концепция так называемого «словацко-чешского языка» (lingua Slavico-Bohemica). П. Долежал даже составил описание словацкого варианта чешского языка в своей работе «Grammatica Slavico-Bohemica», в основе этого языка в генетическом отношении и структурном плане лежал чешский язык, словацкий же язык был представлен только некоторыми элементами. К. В. Лифанов рассматривал данный идиом как «старый словацкий литературный язык».

Словаки-протестанты продолжали использовать чешский в качестве своего литературного языка и после кодификации А. Бернолаком литературной нормы, основанной на родной для словаков речи. Лишь после кодификации новой нормы словацкого языка Л. Штуром в середине XIX века часть протестантской общины в Словакии переходит к использованию словацкого языка. А после реформы Годжи-Гатталы, которая проводилась в период введения старословацкого языка, чешский язык постепенно выходит у словаков-протестантов из употребления.
В отличие от словаков-протестантов словаки-католики придерживались взгляда на словацкий как на самостоятельный язык, поэтому в их среде шёл процесс как стихийной, так и сознательной словакизации чешского литературного языка в направлении создания литературной нормы, основанной на родной речи словаков.

Предпосылки возникновения

К концу XVIII века в словацком обществе сложились две различные концепции развития словацкой национальной культуры. Одна из них распространилась среди словаков протестантского вероисповедания — тесная связь протестантов с чешским языком и культурой обусловила их стремление к культурному и языковому единству с чехами. Словацкие протестанты использовали в качестве литературного языка чешский, считая, что он должен служить объединяющим фактором для двух близкородственных народов — чехов и словаков. Чешский язык уже более трёх веков использовался словаками в качестве литературного и был языком литургии для словацких протестантов. Другая концепция была характерна для словаков-католиков, которые отстаивали идею самостоятельности словацкой нации и словацкого языка.

В конце XVIII века католический священник А. Бернолак кодифицировал словацкий литературный язык на основе западнословацкого культурного интердиалекта — идиома образованной части населения Западной Словакии, в котором сочетались особенности прежде всего западнословацкого диалекта и черты чешского литературного языка. Новую литературную норму, основанную на родной словацкой речи, приняли только словаки-католики, они стали активно её пропагандировать, создавать на ней литературные произведения, использовать для публикации научных работ и переводов. Словаки протестантского вероисповедания продолжали пользоваться чешским литературным языком. В результате этого словацкое общество с конца XVIII века и до середины XIX века оказалось расколотым — словаки разных конфессий ориентировались на разные литературные языки, связанные с развитием словацкой национальной культуры — на бернолаковский словацкий и чешский.

Факт кодификации А. Бернолаком словацкой литературной нормы резко усилил полемику католиков и протестантов по вопросу национального литературно-письменного языка. Протестанты считали бернолаковщину «античешским выступлением», разделяющим два народа, отвергающим длительную литературную традицию словаков. Католики придерживались точки зрения, согласно которой полноценное развитие культуры и просвещение словацкого народа возможно только на родном словацком языке. В 1803 году протестанты во многом в ответ на активную деятельность католического «Словацкого учёного товарищества», занимавшегося распространением бернолаковского языка, организуют «Институт чехословацкой литературы и языка» при евангелическом лицее в Братиславе для популяризации чешского языка среди словаков.

К 1820—1830-м годам резкое противостояние двух частей словацкого общества сменяется попытками контактов протестантов и католиков в поиске решения языкового вопроса, без которого невозможно было успешно развивать словацкое национально-освободительное движение, культуру и просвещение.
Представители разных конфессий Словакии предпринимают шаги навстречу друг другу, выдвигая различные идеи и проекты, направленные на поиск компромисса в языковом вопросе.
Словаки-католики, сторонники реформы А. Бернолака, такие, как М. Гамульяк и Я. Геркель, допускали возможность дополнения бернолаковского языка элементами чешского литературного языка или чертами среднесловацкого диалекта, считая при этом по-прежнему, что основой литературного языка словаков должна быть бернолаковщина.
Часть представителей сообщества словаков-протестантов начинает осознавать, что архаическая чешская библичтина значительно отличается от народно-разговорной речи словаков и является сложной для понимания простого народа Словакии, они так же, как и католики, стали допускать возможность сближения чешского с элементами словацкого языка, отрицая при этом всякие попытки создания нормы на основе родной речи, включая бернолаковский язык. Именно в этот период Я. Коллар и П. Й. Шафарик решили создать новую литературную норму, основанную на чешском языке с чертами словацкого языка. Этот вариант литературной нормы по их мнению должен был стать общим языком чехов и словаков, при этом быть более понятным для простого словацкого народа и способствовать сближению позиций протестантов и католиков в вопросе единого литературно-письменного языка для словаков.

Старочешский период: с XV по XVIII столетие

Очень важную роль в этот период сыграла гуситская литература. В начале XV столетия национальный герой чешского народа, бывший проповедником и главой Пражского университета, Ян Гус выпустил свой труд о правописании český jazyk. Здесь он впервые изложил правила грамматики и узаконил графические знаки в чешском языке.

Уже в середине века появились первые чешские книги – «Новый завет», «Пражский миссал», «Статуты». Среди славянских территорий Чехия раньше других освоила книгопечатание и стала третьей в Европе, где величайшее изобретение человечества – печатный станок – было впервые использовано. С появлением печатной продукции стала стремительно развиваться национальная культура, и чешский язык, в первую очередь.

Инкунабулы – древние книги, появившиеся до XV века, имели все признаки рукописей: у них был крошечный тираж, они не имели титульного листа, изготовлялись ксилографическим способом, большинство имело религиозное содержание. Типография открывала новые возможности.

Сегодня известны 64 названия первопечатных книг, появившихся в XV столетии на территории современной Чехии. Одной из первых является «Библия», которую издал в Праге Франциск Скорина. Тексты от издателя перемежались его гравюрами, а кроме того, Скорина использовал знаки и буквы, которые обозначали целые слова.

В XVI-XVII вв. в ряде городов (Прага, Брно, Пльзень, Кутна Гора и др.) активно работала община «чешские братья». Она издавала различную литературу — как в интересах церкви, так и произведения исторические, сатирические, развлекательные и деловые. Книги выходили не только на чешском языке, но и на латыни, а также на немецком.

В рамках старочешского периода можно говорить о развитии культурно-письменного языка (humanistická čeština – гуманистический чешский язык) и так называемого барочного чешского языка (barokní čeština). Период гуманизма продлился с XV по XVIII век: было издано много научной литературы, появилась первая систематизированная грамматика. Наиболее известным писателем-гуманистом был Ян Амос Коменский, автор публикаций по лингвистике и педагогике.

История

Историческое название Чехии — Богемия. Эта территория включает в себя несколько исторических регионов — Богемия, Моравия и часть Силезии.

Поселения людей на территории Чешской республики существовали ещё в каменном веке. В начале нашей эры здесь жили германские племена. Славяне пришли на эти земли в 6 веке. Общеизвестна легенда о трёх славянских вождях-братьях — Русе, Ляхе и Чехе. Каждый из них стал основателем народа. Хотя этимология названия страны и народа до сих пор вызывает споры среди учёных.

Прага

Объединение чешских славян и создание чешского государства относят к 9-10 веку. Первоначально центром являлся Будеч. В 10 веке центр государства перемещается в сторону современной Праги. В это время основаны крепость Вышеград и Пражский Град. Крещены чехи были в 9 веке.

Независимость Чешское княжество обрело при первых Пржемысловичах. С 11 по 14 века Чехия находилась под властью франкских императоров. В 1241 году объединённое чешское войско успешно отразило нашествие монголов.

Основной расцвет Чехии и Праги в Средние века пришёлся на время легендарного короля Карла IV. Карл не только расширил чешские земли, но и развивал сельское хозяйство и виноделие, начал строительство знаменитого моста через Влтаву в Праге, основал Университет, замок Карлштейн, собор св. Вита. Карл также издал закон о престолонаследии — когда престол наследует старший сын. Женщина может стать главой государства только при отсутствии мужских потомков.

Карлов мост в Праге

Развитие Чехии было приостановлено в 15 веке. Это процесс и потерю независимости спровоцировало гуситское движение, возникшее в начале 15 века. Несмотря на то, что Ян Гус (один из их лидеров) был сожжён как еретик, разразилась гуситская война. После неё сначала наступило время безмонаршего правления. Позже Чешское государство потеряло независимость и стало часть владений Габсбургов. Под их контролем Чехия оставалась до 1918 года.

После окончания Первой мировой войны страна обретает независимость. Образовывается новое государство — Чехословакия. Первым президентом становится Масарик. Чехословакия просуществовала до 1993 года.

В 1939 году страна была оккупирована немецкими войсками. Освобождена в 1945 году Красной Армией. После войны Чехия находилась в составе социалистического лагеря под влиянием СССР.

В 1989 году после Бархатной революции советские войска покинули Чехию. В 1993 году Чехословакия мирно разделилась на два независимых государства. С 1999 года Чехия вошла в состав НАТО, а с 2004 — в ЕС.

Как развивался чешский язык

Большинство туристов перед поездкой в Чехию интересуются, на каком языке говорят граждане этой страны. Со времен Средневековья и до сих пор государственным языком Чехии официально считается чешский.

Вплоть до начала X века письменность в чешском языке отсутствовала. Впервые чешские слова и словосочетания начинают встречаться в немецких литературных сочинениях и книгах на латинице в начале XIII века.

Полноценные книги на чешском языке появляются в первой половине XV века, когда в Праге выходит в печать чешская грамматика. В этот же период появляется предложение внести в написание чешских слов иностранные диакритические знаки, которые передавали на письме звуки, аналогов которых нет в латинском алфавите. Это предписание приняли, но только в XVI веке удалось навсегда вытеснить диграфические буквосочетания, передающие звук написанием нескольких букв.

Чешская письменность послужила основой для словацкой, которая сформировалось намного позже. А также чешский алфавит использовали для попытки латинизации некоторых славянских языков: русского, украинского, хорватского, белорусского.

Диалектов в официальном языке выделяется четыре:

  • чешские говоры;
  • центральноморавские говоры;
  • североморавские говоры (еще известные как силезские);
  • словацкие говоры.

Латинское написание алфавита используется для письменной передачи особенностей всех четырех диалектов чешского.

Также чешский язык разделяют на литературный, книжный, разговорный и общечешский. Большинство местных жителей используют общечешский язык. Основой литературного языка считается разговорный среднечешский говор, который относится к интердиалектам центральной части страны.

Информация для туристов

Следующую информацию следует записать в ежедневник или блокнот, она точно понадобится за границей.

  1. Разница в часах с Москвой: -2.
  2. Музеи закрыты в понедельник и после государственных праздников.
  3. Нельзя курить на остановках и в общественных местах. Штраф 42 евро.
  4. Рекомендуется оставлять чаевые в размере 10% от суммы заказа.
  5. У таксиста сумму к оплате уточнять до начала поездки.
  6. При общении с местными жителями не касаться игры чешской сборной по хоккею. Чехи – великие патриоты.
  7. Не стоит навязчиво демонстрировать советскую и российскую символику.
  8. Внимательно надо изучать счета в кафе и ресторанах, чтобы избежать оплаты незаказанных блюд.
  9. Обмен валюты производить только в официальных точках или банках.
  10. При достаточно высоком уровне безопасности никто не застрахован от краж.
  11. Гулять по достопримечательностям удобнее на низком каблуке: кругом брусчатка.
  12. Необходимо иметь под рукой карту населенного пункта пребывания: бумажную или в смартфоне.

Консульский отдел посольства в Праге располагается по адресу:

Korunovační 34, 16000 Praha 6, Bubeneč

Телефон +(420)-233-374-093

Телефон для чрезвычайных случаев +(420)-777-765-787

Hlinky 142 b, 60300 Brno

Телефон +(420)-543-232-157

Телефон для чрезвычайных случаев +(420)-724-745-930

Генеральное консульство в Карловых Варах располагается по адресу:

Petra Velikého 18, 36001 Karlovy Vary

Телефон +(420)-353-221-325

Телефон для чрезвычайных случаев +(420)-773-057-211

V

vadit
мешать

Vánoce мн

ч.

Рождество
vařit
готовить
vážit
весить, вешать
vážný
серьёзный
včas
вовремя
vdaná
замужем
věc
вещь, дело
večeře
ужин
večeřet
ужинать
vědět
знать
vedle
рядом
velikost
величина, размер

velkoměsto

большой город

velký

большой
velmi
очень
velvyslanec
посол

velvyslanectví

посольство
ven
на улицу
venkov
деревня, провинция
venku
снаружи

vepřo-knedlo-zelo

(vepřové, knedlíky a zelí)

свинина, кнедлики и капуста

vepřová

жареная свинина
vesnice
деревня

větší

больший, больше

většina / ou

большинство / большей частью
vic(-e)
больше, более
Vídeň
Вена
vidlička
вилка
víkend
выходные
víno
вино, виноград
vítat
приветствовать
vítr
ветер
vizitka
визитная карточка
vlak
поезд
vlas
волос
vlastně
на самом деле
vlastní
собственный
vloni
в прошлом году

volat

звать, звонить
volno
свободно

volný

свободный
vpředu
впереди

vrátit (se)

вернуть

vrchní

официант (обращение)
vrta
сверлить
vstoupit
войти, вступить
vstupenka
билет

však

однако, хотя
všechen
весь
všimnout si
заметить, обратить внимание

všude

везде
vtip
шутка, остроумие

výborně

отлично
výborný
отличный
vyfotografovat
сфотографировать
vyhrát
победить
východ
восток, выход
vyjet
выехать
vykat
говорить на «вы»

výlet

экскурсия

vyměnit (sí)

обменить

vynikající

прекрасный
vypadat
выглядеть
vyplnit
заполнить
vypnout
выключить
vyprávět
рассказывать
výrobek
товар
vyřídit
передать, сделать
vystupovat
выходить, выступать
vysvětlit
объяснить
výtah
лифт

vyvolat

проявить (пленку)
vyzkoušet
испробовать, примерить, проверить
vyznat se
разбираться
vzadu
сзади
vzít
взять
vzpomenout si
вспомнить
vždy
всегда

Население

P

padnout
упасть; сидеть (об одежде)

раk

потом
palác
дворец
palačinka
блин
palec
большой палец
památka
память, памятник
pamatovat si
помнить
pán, pan
господин
panelák
новостройка
paní
госпожа
papír
бумага
parkoviště
автостоянка
pas
загранпаспорт
patnáct
пятнадцать
patro
этаж
patřit
принадлежите
pečený
жареный
pěkný
красивый
peněženka
кошелёк
peníze мн. ч.
деньги
pepř
чёрный перец
pes
собака
pěšky
пешком
Petrohrad
Петербург
Petrohraďan
петербуржец
petrohradský
петербургский
píseň
песня
pití
напиток, питьё
platit
платить, действовать
plavky
купальный костюм, плавки
plný
полный
po
по, после
poblíž
близко, вблизи от
počasí
погода
počet
число
počítač
компьютер
počkat
подождать
poděkovat
поблагодарить
podepsat se
расписаться
podívat se
посмотреть, сходить
podle
возле, по, согласно с
podnik
предприятие, фирма
podnikat
предпринимать
podnikatel
предприниматель
podobný
похожий
podzim
осень
pohled
открытка, взгляд
pohodlně
удобно
pohodlný
удобный
pojištění
страховка
pojišťovna
страховая компания
pokaždé
каждый раз
pokladna
касса
pokladní
кассир
pokoj
комната
obývací
жилая комната
pokračovat
продолжать
pokuta
штраф
poledne
полдень
polívka
суп
polojasno
полуясно
Polsko
Польша
pomalu
медленно
pomalý
медленный
pomeranč
апельсин
pomerančový
апельсиновый
pomoc
помощь
pomoct
помочь
ponožka
носка
poplatek
сбор
popovídat si
поговорить
poprvé
впервые
porucha
поломка
pořád
все время, постоянно
pořádek
порядок
v – ku
в порядке
posadit se
сесть
poskytnout
предоставить
poslat
отправить
poslouchat
слушать
pospíchat
спешить
pospíšit si
поторопиться
potěšen
рад
potraviny мн. ч.
продукты
potřebovat
нуждаться в чем-либо
potřeby мн

ч
принадлежности, товары
povědět
сказать, рассказать
povídat (si)
говорить, рассказывать
povolání
профессия
pozdě
поздно
pozdrav
привет
pozítří
послезавтра
poznat
познакомиться, узнать
pozor
внимание, осторожно
dávat
обращать внимание, быть осторожным
pozvání
приглашение
pozvat
пригласить
práce
работа
pracovat
работать
pracovna
кабинет
pracovně
по работе
pracovník
работник
právě
именно
právník
юрист
pravý
правый, настоящий
prázdniny мн. ч

каникулы
prázdný
пустой
Pražák
пражанин
pro
для
problém
проблема
procento
процент
proč
почему
prodavač
продавец
program
программа
prohlédnout
осмотреть
prohlídka
осмотр, проверка
procházka
прогулка
projednat
обговорить
projit se
прогуляться
prominout
простить
pronajímat
давать напрокат

pronajímat si

снимать
propisovačka
ручка (для письма)
prosinec
декабрь
prosím
пожалуйста
proti
по сравнению с, против
proto
поэтому
protože
так как
pršet(-í)
идёт дождь
průkaz
удостоверение, карта
průměrný
средний
průvodce
гид; путеводитель
průvodčí
кондуктор
prý
говорят, будто
pryč
вон
přát
желать
přáni
желание, пожелание
přece
все-таки, ведь
před(-e)
перед
předměstí
пригород
předpověď
прогноз
představení
спектакль, сеанс
předtím
раньше
přeháňka
кратковременный дождь
přejít
перейти
překládat
переводить
překladatel
переводчик
překvapený
удивлённый
přeložit
перевести
přemýšlet
размышлять, думать
přes(-e)
через, более чем
přesedat
делать пересадку
přesně
именно, точно
přestávka
перерыв
přestoupit
пересесть
přestupovat
пересаживаться
příbuzný
родственник
přijemný
приятный
přijet
приехать
příjmení
фамилия
příklad
пример
příliš
слишком
příloha
гарнир
přimo
прямо
přímý
прямой
připít (si)
выпить, произнести тост
příplatek
доплата
připraven
готов
připravit (se)
подготовить
příště
в следующий раз
příští
следующий
přítel
друг
přízemí
первый этаж
půjčit (si)
одолжить
půl
половина
půlnoc
полночь

Почему времени на чешский всегда не хватает

Ответ на вопрос за сколько времени можно выучить чешский язык зависит от способностей человека, как много времени он намерен уделять занятиям ежедневно, какие курсы готов пройти. При интенсивном обучении на курсах и средних языковых способностях на это нужен один семестр. А сколько времени вы будете учить чешский язык самостоятельно — зависит только от вас.

Когда я защищал кандидатскую диссертацию, мой научный руководитель составил для меня своего рода ретроспективный план. Делается он просто. Назначается дата защиты, а потом рассчитывается что и когда нужно сделать, чтобы к ней подготовиться.

Это план отлично подходит для поступления в университет Чехии.

  • В июне года поступления студент должен приступить к вступительным испытаниям. Как известно, они на чешском, значит знание языка в этот момент должно быть уже на максимуме.
  • Значит как минимум за месяц, в мае, мы должны пройти пробный тест B2. Это можно сделать с преподавателем. А может, и сдать настоящий экзамен.
  • Средняя продолжительность экспресс-курсов для студентов по чешскому — один семестр. Значит начать изучение языка в экстренном режиме нужно минимум в январе.

Таким образом, последний поезд к хорошему знанию чешского уходит для вас в декабре-январе. Это не значит, что не успев на него, уже в феврале вы должны откладывать поступление на следующий год. Но придется заниматься в два раза больше, чтобы догнать сверстников, заказывать дополнительные уроки репетитора. На подготовительных курсах языку уделяется до 30 академических часов еженедельно, значит вы должны выделить 40 и более.

Административное деление

Чехия состоит из столицы и 13 краев. Края делятся на районы (окресы) и статутные города (районные центры).

Замок Карлштейн

Регионы:

  • Центральная Чехия — включает столицу — Прагу, Кутна-Гору.
  • Западная Чехия (Пльзень и Карловы Вары) — территория лесистая и гористая, живописная природа, курорты и отличное пиво.
  • Северная Чехия (Либерец и Усти-над-Лабем) — гористый и промышленный регион.
  • Восточная Чехия (Градец-Кралове и Пардубице) — горный массив Крконоше и высочайшая вершина Чехии — гора Снежка.
  • Южная Чехия (Ческе-Будеёвице) — холмы и леса, верховья Влтавы.
  • Северная Моравия (Острава и Оломоуц) — промышленный регион. Хотя здесь можно найти красивую природу и интересные достопримечательности.
  • Южная Моравия (Брно) — холмы и леса, сельскохозяйственные угодья и виноделие. Это самые теплые края Чехии.

Брно — второй город Чехии

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий