Заполнение анкеты на шенгенскую визу

ПЕРЕВОД ИНН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)

HOLOGRAM                            In a single
exemplar

RUSSIAN FEDERATION MINISTRY OF TAXES-AND-DUTIES

C E R T I F I C A T E

on registration in rating authority

of the physical person domiciliary on the territory of the Russian
Federation

                This certificate is
issued in compliance with regulations of the 
1st part of the Russian Federation Tax Code, which was
adopted by the Federal Law dated 31 July 1998 No. 146-FZ, 

to the physical person IVANOVA MARINA SERGEEVNA_________________

(surname, name, patronymic) 

sex____Female___________

date of birth         19.06.1975___

                                             
(date, month, year)

place of birth Krasnodar
Territory, city of Krasnodar

                                       
(indicated exact to the record in the identity
paper)

and acknowledges the registration of the physical person on 07.03.2000

in the Inspectorate of the Ministry of Taxes-and-duties of Russia

in the city of Krasnodar__2305_______________________

                           (description
of the tax inspectorate and its code)

of the taxpayer (INN)Identification number

2

3

5

1

2

3

4

5

2

2

4

Date of the certificate issuing: 09.03.2000____

                                                                                  
(date, month, year)

This certificate
is used in all cases which are stipulated by legislation and is shown with the
document which identifies the personality and the person’s place of residence
on the territory of the Russian Federation.

Certificate is
subject to substitution in case of resettlement in the new place of residence
on the territory which is under the jurisdiction of the other state tax inspectorate, changes of the information in it, as
well as in case of the damage and the loss.

Head of the Inspectorate of
the

Ministry of Taxes-and-duties of Russia            signature      V.B. Petrov

                                                                                                           
                     (signature, surname, name, patronymic)

L.S.     Official
stamp:   RUSSIAN
FEDERATION MINISTRY OF TAXES-AND-DUTIES

                                                 ARMAVIR
CITY INSPECTORATE IN THE KRASNODAR TERRITORY

                                              INN
2302543546

series 23 No. 224577

ПЕРЕВОД ОГРН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)

Hologram

Russian
Federation Ministry on Taxes-And-Duties

СERTIFICATE

on registration
in Unitary state register of the individual entrepreneurs a record on
individual entrepreneur, registered up to the 1st of January 2004

                                                               This is to certify that in compliance
with the Federal Law “On state registration of the legal persons and individual
entrepreneurs” in Unitary state register of the individual entrepreneurs was made
a record on individual entrepreneur, registered up to the 1st of
January 2004.

Pavlova Marina
Sergeevna

(surname, name, patronymic)

registered Krasnodar city authorities

                               (description of
the registering authority)

“03”     
“April”             “2000”    No. series A 24549

(date)       
(month (in words)                     
(year)

With main record’s registration number

on individual entrepreneur registration

3

4

2

5

2

2

7

5

4

5

3

Date of the record
making    “01”      “October”             “2004”                          (date)               
(month (in words)                      
(year)

Inspectorate Ministry on Taxes-And-Duties

(description of the registering authority)

Authorized person’s  position

 of the
registering authority

Head of the
Inspectorate Ministry

on
Taxes-And-Duties, Russia                signature          V.B. Petrov

     Official stamp: Ministry on Taxes-And-Duties, Russia* Management of
the Ministry on Taxes-And-Duties, Russia

                                                                                        In
Krasnodar Territory*2*

                                      Ministry
of  the Russian Federation on
Taxes-and-Duties in Krasnodar city of the Krasnodar Territory*

                                                                                             
OGRN 1022800633788

                                                        
Inspectorate Ministry on Taxes-And-Duties, Russia, Krasnodar Krasnodar
Territory

series 23 No.
00484565

Пошаговая инструкция по подготовке анкеты на шенгенскую визу

  1. В этом пункте правила заполнения анкеты на шенгенскую визу требуют использования фамилии из загранпаспорта.
  2. «Фамилию при рождении» пишите, если имеется девичья фамилия, латинскими буквами.
  3. Имя, как в пункте 1.
  4. Можно использовать формат записи из загранпаспорта, но лучше заглянуть в образец консульства, чтобы год и дата соответствовали стандарту.
  5. Место рождения пишется в точности как в загранпаспорте. Если такая информация отсутствует, пишите, как в свидетельстве о рождении, но латинскими буквами.
  6. Код страны, в которой вы родились. Для граждан из СССР – USSR, для современной России – RUS.
  7. Действительное гражданство.
  8. Пол.
  9. Гражданский брак — это холостое/не женатое состояние. Писать нужно женат/замужем, только если ваш брак официально зарегистрирован.
  10. Пункт относится только к несовершеннолетним заявителям. В противном случае следует написать «не относится». Указать нужно данные опекунов или родителей.
  11. Заявление на шенгенскую визу не требует обязательного заполнения этой графы. У граждан России попросту нет идентификационного номера.
  12. Отметьте «обычный паспорт». Под этим понятием подразумевается ваш загранпаспорт.
  13. Слитно впишите серию и номер заграничного паспорта. Никаких дополнительных знаков кроме цифр писать не нужно.
  14. Дата выдачи.
  15. Дата окончания срока действия.
  16. Здесь необходимо транслитерировать русские буквы на латиницу. Пример: поменять ФМС 24332 на FMS 24332, или УФМС 24332 на UMFS 24332.
  17. Пишите номер мобильного телефона, по которому с вами всегда можно связаться, а также адрес, где вас можно найти.
  18. Этот пункт не заполняется гражданами РФ. Анкета на визу Шенген требует заполнения этого пункта иностранным гражданам — указывайте номер документа, разрешающего нахождение на территории РФ.
  19. Для трудоустроенных граждан «должность» должна соответствовать справке с работы. На английском студенты пишут STUDENT, пенсионеры — RETIRED, безработные — UNEMPLOYED. Если анкету вы заполняете транслитерацией, то пишите по-русски латинскими буквами. В случае вопросов смотрите образец и пример заполнения анкеты на шенгенскую визу на сайте визового центра.
  20. По правилам транслитерации указывается место работы или учебы. ООО, ЗАО, ОДО и другие подобные сокращения должны выглядеть как OOO, ZAO, ODO.
  21. Указывайте основную цель поездки.
  22. «Страна назначения», это та страна, в которой вы проведете наибольшее количество времени и в которой расположена ваша основная цель поездки.
  23. «Страна первого въезда» должна указываться точно по вашим планам, так как отклонения от маршрута могут вызвать вопросы. Указывайте государство Шенгена, где вы впервые будете проходить пограничный контроль.
  24. Согласно этому пункту будет рассматриваться заявление либо на однократную визу, либо на мультивизу.
  25. Суммарное число дней, которое вы планируете провести на территории ЕС. Включает в себя день въезда и день отъезда.
  26. Указывается срок действия последней визы, если таковая имеется.
  27. Согласно правилам, каждый въезжающий на территорию Шенгена иностранный гражданин должен однократно пройти процедуру дактилоскопии. Если с вас уже снимали отпечатки пальцев, укажите «Да».
  28. Если конечная цель вашего путешествия лежит за пределами ЕС (в Шенгенской зоне вы только транзитом), то будет правильно указывать визу в страну назначения.
  29. Дата пересечения границы Шенгена или прилета в аэропорт.
  30. Дата вылета или пересечения границы на земле.
  31. Фамилии и имена приглашающих лиц в соответствии с их удостоверениями личности. Если вы въезжаете без приглашения — название забронированной гостиницы и её адрес (все адреса для нескольких гостиниц).
  32. Заполняется в случае деловой цели поездки.
  33. Несовершеннолетние указывают родителя, неработающие — имя/фамилию спонсора, для поездки по приглашению — данные приглашающего лица.
  34. Эти пункты заполнять обязательно в случае, если ваша основная цель поездки — посещение родственников. Под близкими родственниками понимаются потомки заявителя или его супруги/супруга, дедушки и бабушки. Братья и сестры близкими родственниками не являются!
  35. Читайте предыдущий пункт.
  36. Место проживания и дата заполнения (подписания) анкеты.
  37. Подпись должна совпадать с таковой в загранпаспорте. Для несовершеннолетних до 14 лет необходимо, чтобы подписал один из родителей, от 14 до 18 лет — заявитель и один из родителей. Австрия требует наличие подписей обоих родителей для несовершеннолетних, плюс подпись заявителя, если ему от 14 до 18 лет.

Регистрация новой анкеты

Нажимаем Register an Account, если вы его не создавали ранее или Log In, если он у вас уже есть.

Заполняем все поля буквами латинского алфавита, как в загранпаспорте:

Given name — имя,

family name/surname — фамилия (на скрине выше перепутаны местами),

Date of Birth — дата рождения,

Gender — пол (male — мужской, female — женский),

Countri of Nationality — национальность,

Help Language — язык подсказок. Выбирайте из списка наиболее знакомый.

Идем дальше…

Дальше в строках Line 1…4 вводите свой адрес начиная с первой строки. Если все поместится в одной строке, остальные заполнять не нужно. В примере адрес записан на западный манер, начиная с номера дома и квартиры, но можно писать и по-нашему, начиная с названия города.

Postal Code — это индекс, он не обязателен.

Далее не забудьте выбрать страну из списка.

Теперь придумываете пароль. Он должен содержать не менее 8-и символов, включать в себя заглавные и строчные буквы латинского алфавита, а так же цифры.

После нажатия кнопочки Register, если все заполнили правильно, на указанную почту придет письмо с информацией о вашей успешной регистрации и ссылкой для ее подтверждения. Жмем на ссылку и заново входим в систему в появившемся окне.

Попадаем на страницу My applications, здесь внизу есть текстовая строка. В ней содержится ссылка Apply For Myself, нажимаем на нее и видим страницу с инструкциями

Important information — Важная информация.

Здесь содержаться рекомендации и предостережения:

Не нужно подавать ложные документы. Если у вас чего-то нет лучше объяснить почему у вас нет документа, чем предоставить ложный. За это вам могут запретить въезд в Великобританию на 10 лет. А попытка поехать в Англию по фальшивым документам грозит лишением свободы на срок до 2-х лет.

Прочитали, продолжаем…

Здесь уже все будет заполнено, кроме нескольких строк.

Passport Number — номер загранпаспорта,

Date of intended Travel — предполагаемая дата путешествия.

Заполняем и спускаемся ниже

Выбираем тип визы.

Reason for visit — Цель визита в Великобританию. Мы с вами туристы, поэтому выбираем Visit.

Другие варианты:

  • Study — обучение,
  • Work — работа,
  • Settlement — проживание,
  • Transit — транзит,
  • Other — другое

Visa Type — тип визы. Для туристической поездки выбираем Turism.

Другие варианты:

  • Child — при оформлении визы для ребёнка,
  • Family — при оформлении визы для посещения семьи,
  • Business — виза для деловой поездки,
  • Business (Academic) -деловая поездка по учёбе,
  • Business (Creative) — деловая поездка связанная с творчеством,
  • Business (Religion) — деловая поездка по делам веры или религии,
  • Business (Sport) — деловая спортивная поездка,
  • Diplomatic / Official visitor — дипломатический / официальный визит,
  • Marriage — виза для вступления в брак,
  • Private Medical Treatement — виза для поездки с целью получить медицинское обслуживание,
  • Permitted Paid Engagements — для поездок связанных с трудовой деятельностью,
  • Other — другое.

После того, как выбрали тип визы Turism, появляется большое информационное окно с напоминанием:

Please note from 1st September 2015 there will be an additional fee to use the Visa Application Centre in Rostov. This fee will be added to your visa fee during the payment process for this application. Important information: once you have completed your visa application and made your appointment you must create an account on the Teleperformance website at uk.tlscontact.com. If you do not create an account on the Teleperformance website, this will delay your appointment at the Visa Application Centre. 

По-русски это значит следующее:

Пожалуйста, обратите внимание, с 1 сентября 2015 года будет взиматься дополнительная плата в визовом центре в Ростове. Этот сбор будет добавлен в ваш консульский сбор в процессе оплаты этой анкеты

Важная информация: как только вы закончили свою анкету, необходимо создать учетную запись на сайте Teleperformance по адресу uk.tlscontact.com. Если вы не создадите учетную запись на сайте Teleperformance, это задержит ваше обращение в визовый центр.

Visa Sub Type — подтип визы.

Здесь варианты различаются только продолжительностью пребывания. Для туристической поездки нам нужна виза на 6 месяцев (и только она!).

Поэтому выбираем Visit — Tourism — 6 months.

Ниже есть три вопроса, под английским текстом есть русская подсказка. Тут все понятно. Если хотите получить туристическую визу в Англию, то на все вопросы отвечаем «No».

Жмем Create Application…

Опять попадаем на главную страницу My applications.

Теперь справа снизу здесь появилось меню. Нажимаем на самую верхнюю его кнопку Go to application, и приступаем к заполнению анкеты на Визу в Великобританию…

Помощь загранпаспорта

Не секрет, что большой процент наших граждан не особенно силён в иностранных языках. Между тем тысячи соотечественников, владея английским на уровне «чайников», умудряются без посторонней помощи подать документы и получить визу. Возможно, ответ на вопрос, как им это удаётся, кроется в природной русской смекалке.

Главным помощником при заполнении анкет должен служить паспорт. Он уже рассчитан на то, что его данные будут читать иностранцы. Ваша задача, всё, что возможно, перенести из паспорта в заявление на визу. В заграничном документе помещены самые важные сведения и именно к ним, как правило, придираются.

Ваша задача, сверяясь, букву за буквой переписать из паспорта в поля электронной или бумажной анкеты. Таким образом, вы получаете в английском варианте:

Фамилию (обратите внимание, иногда её написание не соответствует русской логике).
Имя (с этим проще, так как переводы имён на различные языки можно легко найти в интернете).
Цифирные и буквенные реквизиты паспорта.
Наименование организации, выдавшей документ.

Переписывая последний пункт, используйте транслитерацию.

Перевод документов на визу

Что нужно переводить

Процесс оформления визы напрямую связан с определенными хлопотами. Кроме того, что человеку нужно собрать приличное количество бумаг, переводить некоторые на официальный язык страны, которую он собирается посетить, а иногда еще дополнительно заверять все это у нотариуса. Поэтому вопросы, касающиеся перевода документов на визу и того какие документы необходимо переводить, достаточно актуальны среду путешественников.

Какие страны требуют перевод документов

Необходимость предоставления перевода документов на иностранный язык возникает не часто. При этом Консульства стран выдвигают различные, в большинстве случаев, индивидуальные требования к списку документов, которые подлежат переводу. Например, при подаче на британскую визу нужны переводы на английский всех документов, и в особенности финансовых. Но заверять их у нотариуса не нужно. Если вы владеете английским языком на достаточно хорошем уровне, вы можете выполнить перевод самостоятельно.

Среди стран шенгенского соглашения только Австрия требует переводить документы, но разрешает не заверять их у нотариуса и не сертифицировать, т.е. не заверять переводы переводческим агентством. При подаче документов на австрийскую визу, абсолютно все документы, предоставляемые на русском языке должны идти с переводом на английский язык (справка с работы, справка с учебы, пенсионное удостоверение, свидетельство о рождении, о браке, о разводе, о смене имени или фамилии, справка об инвалидности и прочие). Выписку с банковского счета вы можете заказать сразу на английском языке в отделении вашего банка.

При подаче на визу в Италию на английском языке понадобиться лишь спонсорское письмо и сопроводительные письма.

При подаче документов на визы в Канаду и в Австралию понадобится сертифицированный перевод. Для того, чтобы его получить, можно воспользоваться услугами переводческих агентств.

Посольству Новой Зеландии будет достаточно обычного перевода на английский язык.

Требования к оформлению переведенных документов

Оформление переводов документов для визы важно также сильно, как качество самого перевода. Так как наличие ошибок в переводе может привести к не понимаю консулом того или иного документа и возникновения у него некоторых вопросов, необходимо соблюдать следующие требования:. Все графические символы необходимо дополнять пояснениями, касательно их сути

Например, «печать, штамп, подпись»

Все графические символы необходимо дополнять пояснениями, касательно их сути. Например, «печать, штамп, подпись».

Все слова в переводе должны быть написаны на одном языке, в данном случае, на официальном языке страны, в которую отправляется заявитель. Это значит, что для россиян наличие кириллицы в переведенном документе не допускается.

Кириллические названия как правило не переводятся, поэтому в данных случаях для перевода используется транслитерация.

Весь оригинальный документ подвергается полному переводу, включая штампы, печати и т.д.

Таким же образов подвержены переводу рукописные подписи, которые заменяются словами на языке перевода представляются курсивом с заглавной буквы и заключаются в угловые скобки.

Самостоятельный перевод для визы

Конечно, если вы решили воспользоваться услугами бюро переводов, и услугами нотариуса, это потребует дополнительных денежных затрат. Сэкономить можно произведя самостоятельную работу над переводом документов для визы. Но, чтобы провести перевод правильно, необходимо придерживаться нескольких правил:

Еще раз напоминаем, что документ полностью переводится на государственный язык страны вашего визита или английский.

Перевод производится рукописным разборчивым почерком или же машинописным текстом.

Все данные, фамилии, имена, отчества, адреса и т.д. пишутся полностью, строго как указано в заграничном паспорте.

Решить данный вопрос, не обращаясь за услугами переводчика лучше тогда, когда вы точно уверены в своих лингвистических познаниях. Будьте предельно внимательны, ведь ошибка может стоить отказа в визе. Однако, самостоятельно переводить документы, если в дальнейшем потребуется их нотариальное заверение, лучше даже не стоит. Не каждый нотариус рискнет заверить документ, который составил человек без соответствующего образования и диплома.

Чтобы точно быть уверенным в правильности выполненного перевода документов для визы и соответствии его требованиям того или иного Консульства вы можете обратиться за данной услугой к специалистам визового центра онлайн Росвиза.

Зарегистрируйтесь чтобы начать пользоваться сервисом

Как перевести название службы

Чаще всего, даже знающие язык граждане сталкиваются с вопросом, как правильно вписать название Федеральной Миграционной Службы

Ведь речь идёт о названии важного государственного органа, обладающего правом выдавать заграничные паспорта

На самом деле, всё не так сложно. Допускается вписывание аббревиатурой. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине она не переведена на английский. Вы можете, используя транслитерацию, сделать это самостоятельно. В результате, к примеру, ФМС 20000 превратится в FMS 20000. Если в вашем паспорте написано не ФМС, а УФМС, добавляете букву «U» и переносите цифры из документа в приложение к аббревиатуре.

Образец заполнения анкеты на шенгенскую визу

В первом случае русский аббревиатурный вариант совпадает с английским, так как на общепризнанном международном языке название звучит «Federal Migration Service». Однако, при добавлении слова «Управление», всё меняется. На английском УФМС в полном варианте будет звучать «Federal Migration Service Department», а это уже «FMSD». Так писать не следует. Правильно будет UFMS, что соответствует информации из паспорта.

Если волнуетесь, что такой вариант будет ошибкой, напрасно. Все Консульские отделы привыкли именно к такой аббревиатуре. Возвратов из-за её несовпадения с реальным переводом не случалось. Если в каком-либо Консульстве изменятся требования на этот счёт, они обязательно будут выставлены на сайте Посольства страны.

Какие документы подлежат переводу

Необходимость предоставления документов на языке государства, куда запланирована поездка, возникает практически всегда. При этом каждая страна выдвигает свои требования к списку подлежащих переводу бумаг. Так, к примеру, британская виза предполагает перевод всех документов, особенно финансовых. А вот нотариально заверять их потребуется только при запросе долгосрочного штампа.

Австралийское представительство в настоящее время принимает документы и без перевода. Американское консульство также не имеет жестких требований к документальному оформлению путешествия.

Из шенгенских стран Австрия требует перевод документов без заверения. Сертифицированные, то есть заверенные переводческим агентством переводы требуются для виз в Канаду и Новую Зеландию.

Общий список документов и требований для большинства стран

Сопровождать бумаги и справки переводом обычно требуют государства, которые предполагают стандартную процедуру получения визового штампа – через консульство. Такие страны принято называть визовыми. Попасть в них можно только при наличии въездного стикера в паспорте.

Чаще всего представительства зарубежных держав хотят видеть комплект бумаг на государственном языке своей страны. Как альтернатива приемлем английский.

Большой ошибкой будет игнорировать данное требование, а потому важно знать, что именно следует подготовить для подачи запроса на визу. Виза краткосрочного действия:

Виза краткосрочного действия:

  1. Справка, выданная по месту работы.
  2. Выписка из банка.
  3. Паспорт.
  4. Документы, которые подтверждают факт владения недвижимостью.
  5. Свидетельство о вступлении в брак.

Переводы документов для визы длительного действия понадобятся, в том числе, для перечисленного выше набора, к которому следует добавить:

  1. Диплом об образовании.
  2. Справку об отсутствии правонарушений.
  3. Аттестат.
  4. Трудовую книжку.
  5. Мотивационное письмо.

Кроме того, понадобится предоставить:

  • пенсионерам – перевод удостоверения, подтверждающего выход на пенсию;
  • студентам – студенческий билет и справку из вуза;
  • предпринимателям – свидетельство о регистрации.

Если подается пакет бумаг на несовершеннолетнего гражданина, тогда переводу подлежат:

  • его свидетельство, выданное при рождении;
  • разрешение от родителей, если в путь он отправляется с одним из них или с третьим лицом.

В последнем случае обязательно нужно предоставить нотариальное заверение. Это требование является обязательным, в какую бы страну ни ехал юный россиянин.

ПЕРЕВОД СПРАВКИ ИЗ БАНКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Ref. No. DO.12/f-48-01-06 №546  dated 15.09. 2014

Reference 

Was given to IVANOVA MARINA SERGEEVNA  (passport data 03 99 XXXXXX ISSUED
14/07/1999  MOSCOW CITY INTERIOR MANAGEMENT)
to confirm that in the Additional Office “Pervomaysky” in the city of Moscow of
the branch office No. 2351 of the BANK VTB 24 (CJSK) in her
name were issued plastic cards:

XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic — balance of account
as of 14.09.2014 is 32’383 rub. 76 kop. (Thirty two thousand three hundred
eighty three) rubles 76 kopecks.

XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic — balance of account
as of 14.09.2014 is  79’250-00 (Forty
nine thousand two hundred fifty ) rubles 00 kopecks

Head of the Additional Office
“Pervomaysky”

                Branch No. 2351 of the BANK VTB 24(CJSC)

signature     Sorokina N.A.

Official stamp:Bank VTB (close joint stock company)*
Moscow*

                              Additional Office
“Pervomaysky” of the

                                        Branch
No.2351 VTB 24 (CJSC)

                                                    
For documents

Executor Molodkina O.S..

Tel. 8495 5 28350

Комплект документов для перевода на получение неиммиграционной визы

Данный тип виз предназначен для краткосрочных выездов в Америку в учебных, туристических, медицинских и деловых целях. Основной документ – электронная анкета – должна быть заполнена на английском языке.

Перевод может потребоваться для следующей документации:

  • Письмо с приглашением от родственника, партнера по бизнесу и др.
  • Справка с места работы (для официально занятых), регистрационные и налоговые документы (для ИП и ЮЛ), свидетельство о рождении и справки с места учебы (для студентов и учащихся школ) документация, свидетельствующая о платежеспособности и возможности оплаты поездки и проживания (для всех категорий).
  • Документация, подтверждающая родственные, экономические и иные связи заявителя со страной выезда (свидетельства о браке/рождении ребенка/владении собственностью и др.)

Для несовершеннолетних лиц, претендующих на получение визы, в обязательном порядке необходим заверенный перевод сопроводительной документации с разрешением родителей или опекунов на выезд ребенка.

Иная документация зависит от типа неиммиграционной визы (B, F, M, J, H, L, I, R, C1, C1/D, O, P) — спонсорские письма, документы с подтверждением места проживания и др.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий