Список диалектов китайского языка: история, виды, различия

10 фактов о Китае для детей

Детям будет интересно узнать:

  • В Китае создаются специальные лагеря для зависимых от Интернета подростков. Открываться они начали еще в 2008 году, когда Китай один из первых признал эту проблему.
  • Детям до 5 лет делают специальную прорезь на штанах, чтобы кожа дышала, не опревала и не было проблем с тем, чтобы сходить в туалет.
  • 50% всех свиней на Земле находится именно в Китае.
  • Хоть Китай считается одной из самых больших стран в мире по площади, вся его территория находится в одно часовом поясе. Из-за этого в некоторых районах страны восход приходится на 10 часов утра.
  • Национальным животным Китая является панда. Кстати, сегодня это животное внесено в Красную книгу как исчезающий вид. Однако стоит отдать должное китайцам, они создают специальные заповедники, где игривые черно-белые мишки могут комфортно жить. Гигантская панда живет в настоящее время только на нескольких горных хребтах центральной части Западного и Юго-Западного Китая, преимущественно в провинции Сычуань.
  • Пион – царь цветов в Китае. Изображение цветка есть на монете в 1 юань, на многих шелковых изделиях. Например, популярен такой рисунок галстука, где дракон изображён на фоне прекрасных цветов древовидного пиона.
  • Поднебесная входит в число стран с самым высоким уровнем загрязнения воздуха в мире. Если просто дышать воздухом в Пекине, то это увеличивает риск развития рака легких ровно в такой же степени, как и выкуривание 21 сигареты в день.
  • Китайцы не едят сырые овощи. Они обязательно поддают их термической обработке.
  • Останки динозавра, который считался переходной особью между динозаврами и птицами нашли в китайской провинции Сычуань.
  • Первую лапшу и мороженное изобрели китайцы.

Население

9. Население Китая составляет более 1,38 млрд человек, или 1/5 часть от всего населения нашей планеты.

10. Официально в этой стране насчитывается 56 этнических групп, самой многочисленной из которых является народность хан. К ней относиться 91% всех жителей Китая. Оставшиеся 9% населения страны составляют малые народы: чжуаны, манчу, миао, хуэй и др. Большинство из них имеют свои особенные культурные традиции, устный и письменный язык.

Фестиваль малых народов Китая в округе Яннань

11. Одной из серьезнейших социальных проблем в Китае является дисбаланс полов: мальчиков в этой стране на 32 млн больше, чем девочек. Поэтому через несколько лет сотни китайских мужчин столкнутся с невозможностью создания семьи. Такой значительный перекос в сторону мужского населения был вызван более чем 40-летней демографической политикой государства, ограничивавшей семьи в количестве детей. По закону, принятому ещё в 1970-е гг., одна семья, проживавшая в городе, могла иметь только одного ребёнка, а семьи в сельской местности — не более двух детей, при условии, что старшим ребёнком была девочка. Нарушение закона каралось огромными штрафами, равными нескольким годовым доходам семьи. Такие запреты привели к росту абортов, особенно, если будущий ребёнок был женского пола. Такое строгое ограничение рождаемости было вызвано нехваткой природных и энергетических ресурсов при высоком росте населения страны. С 2016 г. всем семьям в КНР разрешено иметь двух детей.

Среднестатистическая китайская семья – 2 родителя и 1 ребенок

Фразеологизмы


Взаимосвязь между различными видами фразеологических единиц и их место в диапазоне «устная речь — письменный язык» (разряд 谚语 объединён с 俗语)

В настоящее время в китайской фразеологии наиболее распространённой является классификация, предложенная китайским лингвистом Ма Гофанем (马国凡), состоящая из пяти разрядов:

  1. Чэнъюй (кит. 成語, упр. 成语, пиньинь: chéngyŭ, буквально: «готовое выражение») — идиома.
  2. Яньюй (кит. 諺語, упр. 谚语, пиньинь: yànyŭ) — пословица
  3. Сехоуюй (кит. 歇後語, упр. 歇后语, пиньинь: xiēhòuyǔ, буквально: «речение с усечённой концовкой») — недоговорка-иносказание
  4. Гуаньюнъюй (кит. 慣用語, упр. 惯用语, пиньинь: guànyòngyŭ, буквально: «привычное выражение») — фразеологическое сочетание
  5. Суюй (кит. 俗語, упр. 俗语, пиньинь: súyǔ, буквально: «просторечное выражение») — поговорка

Китайская иероглифика: история и реформы

Будучи одной из древнейших систем письма на Земле, китайское иероглифическое письмо (汉字 hànzì) значительно отличается от систем письма других языков.

Китайский язык в своем роде уникален. Имея 4 тысячелетнюю историю, китайская иероглифика уже не может рассматривать отдельно от китайской цивилизации, так как она отражает ее традиционные особенности и до сих пор является единственным общепринятым способом записи китайского языка. На эту интересную тему написано немало книг и проведено множество исследований. 

Итак, как вы уже знаете, в китайском языке нет привычного европейскому человеку алфавита, зато есть иероглифика. Следовательно, каждый иероглифический знак – это не буква, а целое слово, или слог-морфема. За всю свою многовековую историю китайская иероглифика претерпела значительные изменения.

Древнейшие китайские записи сделаны на черепаховых панцирях и гадательных костях животных. На них обычно наносились результаты гаданий. Назывались они 甲骨文 (jiǎgǔwén). По датам в разных источниках встречаются расхождения – но наиболее древние относятся к 17-12 вв. до н.э.

После возникновения технологии бронзового литья, начинают появляться надписи на бронзовых сосудах – 金文 (jīn wén). Относят их обычно к XIII-IV вв. до н.э. В отличие от 甲骨文 (jiǎgǔwén), где иероглифы выцарапывались, надписи на бронзовых сосудах предварительно выдавливались на глиняной форме. Еще одним отличием было их предназначение. В основном они наносились на бронзовых сосудах для жертвоприношений предкам, то есть являлись своего рода средством коммуникации между живыми и духами предков.

Эволюция китайской иероглифики, пройдя еще через несколько этапов, (до 200 г. до н.э. существовал стиль 隶书 (lìshū), который считался стилем делового письма), в том числе через унификацию во времена императора 秦始皇 (Qín ShǐHuáng), завершилась выделением в 4 веке трех нормативных каллиграфических стилей: 楷书 (kǎishū), 行书 (xíngshū) и 草书 (cǎoshū).

Стиль Кайшу 楷书 (kǎishū) являлся уставным письмом, употреблялся при написании или составлении официальных документов.

Стиль Синшу (Курсивное письмо 行书 – xíngshū) допускал некоторые сокращения элементов в иероглифе, а стиль Цаошу (Скоропись 草书 — cǎoshū) мог употребляться в частной переписке или собственно в каллиграфии.

Так и жили китайцы до начала 20 века. Когда началась кампания за искоренение безграмотности среди населения, китайцы поняли, что существующая система письменности слишком сложна для овладения ей всеми слоями населения. Плюс к этому, в 1905 году была отменена система государственных экзаменов (мы обязательно сделаем статью об этом).

После студенческого движения 4 мая 1919 года, одним из требований участников которого была отмена 文言 (wényán – письменный язык) и переход на 白话 (báihuà – разговорный язык), вэньянь был вытеснен из художественной литературы в сферу научных текстов и деловой переписки. А после 1949 года правительство КНР перестало пользоваться вэньянем как языком официальных документов. С того времени все тексты в КНР стали записываться на живом, разговорном языке.

Последним пунктом в изменении китайской иероглифики был переход к упрощенным иероглифам (简体字 jiǎntǐ zì). Это произошло в 60-х-70-х гг. 20 века. Полные иероглифы все еще используются, например, на Тайване, Макао и в Гонконге (см. статью «полные и сокращенные иероглифы»).

Готлиб О.М. «Основы грамматологии китайской письменности». М., 2007 г.
Кравцова М. «История культуры Китая», Санкт-Петербург-Москва-Краснодар, 2003 г.
М.В.Софронов. «И ценное наследие, и тяжкое бремя» (статья).

Китайская письменность.

Древнейшие китайские письмена обнаружены на раковинах и костях и относятся к 14 в. до н.э. Хотя некоторые знаки в этих надписях изображали предметы и понятия и были пиктограммами или идеограммами, большинство знаков уже в древние времена служили для записи конкретных слов. Например, знаком, состоящим из двух черт, записывается слово er4, но не liang3, хотя оба они значат ‘два’; знак, представляющий собой упрощенное изображение собаки, служит для записи слова quan3, но не синонимичного ему слова gou3.

Хотя стиль написания черт, образующих иероглифы, претерпел значительные изменения (отчасти в результате того, что изменились орудия письма), структура большинства иероглифов оставалась в основном неизменной со времен династии Цинь (221–206 до н.э.), а начиная с 3 в. н.э. иероглифы стали похожи на современные. Традиционно выделялись шесть категорий иероглифов, которые ныне сводят к трем группам:

1) пиктограммы и идеограммы (около 1500 иероглифов). К ним относятся древнейшие простые знаки (например, mu4 ‘дерево’; san1 ‘три’), а также комбинированные знаки, указывающие на более абстрактные значения (например, иероглиф nan2 ‘мужчина’ состоит из tian2 ‘поле’ и li4 ‘сила’; идея в том, что мужчина – это тот, кто использует свою силу в поле);

2) фоноидеограммы (фонограммы), которые составляют большинство современных иероглифов. Это сложные знаки, состоящие из ключей, дающих намек на значение слова или морфемы, и так называемых фонетиков, указывающих на точное или приблизительное звучание знака, например иероглиф tou2 ‘голова’ состоит из ключа ye4 ‘голова’ и фонетика dou4 ‘бобы’. В китайских словарях иероглифы обычно располагают по ключам, их число составляет 214;

3) так называемые «заимствованные» иероглифы – знаки разного строения, первоначально созданные для определенных слов, а затем использованные для записи других слов. Например, иероглиф wan4 первоначально был изображением скорпиона, но потом его заимствовали для записи звучавшего точно так же слова wan4 со значением ’10 000′.

Из перечисленных выше типов категории 1 и 2 более или менее соответствуют европейскому представлению о характере китайской письменности. Категория 3 наиболее важна с точки зрения истории письма, поскольку запись слова с учетом с его звучания и использование фонетики независимо от его смыслового значения – это первый шаг на пути к алфавиту. Следующим логическим шагом, который по-настоящему так никогда и не был сделан, стала бы запись каждого слога ровно одним иероглифом, что привело бы к возникновению слогового письма. Но развитие в направлении фонетического письма было остановлено широким распространением фонограмм, к которым относится сейчас большинство всех иероглифов.

Следует упомянуть еще две категории, которые не выделяются в традиционной классификации. Одна из них – категория «расширенных» иероглифов. Например, cai2 ‘материал’ – явно фоноидеограмма, состоящая из смыслового элемента mu4 ‘дерево’ и фонетика cai2 ‘талант’. Но между ‘талантом’ и ‘материалом’ существовала смысловая связь, и ‘расширенный’ иероглиф имеет расширенное значение ‘древесина, материал, природные данные’. Это отчасти напоминает дифференциацию слов cheque и check в английском языке, с той разницей, что в китайском подобные случаи крайне многочисленны. Другая категория – это гибрид категорий 3 (заимствования) и 2 (фоноидеограммы). Например, представляет собой несколько видоизмененную форму изображения танцующей фигуры и как фонетическое заимствование используется для записи слова wu2 ‘не иметь’. Позже к этому иероглифу был добавлен дифференцирующий элемент, так что слово wu3 ‘танцевать’ стало писаться , а иероглиф перестал употребляться в этом первоначальном значении. Некоторые ученые считают такие иероглифы производными.

В результате того, что число иероглифов стало превышать количество корневых слов, возникло изобилие вариантных форм иероглифов, не говоря уже о вариациях в написании черт и прочих графических вариантах. В самом большом по числу иероглифов словаре содержится около 50 тыс. иероглифов. Справочник телеграфных кодов, в котором каждому иероглифу ставится в соответствие сочетание из четырех арабских цифр (от 0000 до 9999), конечно же, ограничивается не более чем 10 тыс. иероглифов, но в него включены все широко употребляющиеся иероглифы, кроме редких имен собственных – большинство же имен собственных образованы от обычных слов. В современной газете используется 6–7 тыс. иероглифов.

Состав участников

Источники правки

Источники правки (апрель 2011 — март 2012) Источник
Страна% от правок
Китайская Республика Китайская Республика  38.0 %
Гонконг Гонконг  25.5 %
КНР КНР  20.2 %
США США  5.5 %
Австралия Австралия  2.2 %
Канада Канада  2.0 %
Великобритания Великобритания  1.0 %
Малайзия Малайзия  0.9 %
Макао Макао  0.8 %
Германия Германия  0.7 %
Нидерланды Нидерланды  0.6 %
Япония Япония  0.6 %
Другие  2.0 %
Источники правки (январь 2014 — март 2014) Источник
Страна% от правок
КНР КНР  43.4 %
Китайская Республика Китайская Республика  31.4 %
Гонконг Гонконг  15.3 %
США США  2.0 %
Австралия Австралия  1.7 %
Малайзия Малайзия  1.6 %
Япония Япония  0.8 %
Канада Канада  0.7 %
Великобритания Великобритания  0.5 %
Макао Макао  0.5 %
Другие  2.0 %

Распределение читателей

Распределение читателей (апрель 2011 — март 2012) Источник
Страна% от просмотра
Китайская Республика Китайская Республика  39 %
КНР КНР  21.7 %
Гонконг Гонконг  21.1 %
США США  5.9 %
Канада Канада  2 %
Малайзия Малайзия  1.9 %
Австралия Австралия  1.3 %
Великобритания Великобритания  1.2 %
Япония Япония  1.1 %
Макао Макао  1 %
Германия Германия  0.7 %
Франция Франция  0.5 %
Другие  2.6 %
Распределение читателей (январь 2014 — март 2014) Источник
Страна% от просмотра
КНР КНР  36.6 %
Китайская Республика Китайская Республика  33.1 %
Гонконг Гонконг  12.9 %
США США  4.9 %
Малайзия Малайзия  2.0 %
Канада Канада  1.7 %
Великобритания Великобритания  1.1 %
Австралия Австралия  0.9 %
Макао Макао  0.8 %
Япония Япония  0.7 %
Германия Германия  0.5 %
Сингапур Сингапур  0.5 %
Другие  2.6 %

Факты о Древнем Китае

Английское слово China в переводе означает «Китай», но точно также маркируют высококачественный фарфор. Причина в том, что именно здесь его изобрели, и многие века страна являлась уникальным поставщиком фарфоровых изделий.

Старинный китайский фарфор

На национальной одежде и посуде чаще всего можно увидеть одну из трех птиц: феникса, журавля или утку. У каждой есть свое метафизическое значение.

  • В виде феникса изображали символ императорской власти и силы.
  • Под журавлем принято было понимать символ долголетия.
  • Утка служила олицетворением супружеской и семейной верности.

Одним из самых масштабных памятников древней культуры в истории является Великая Китайская стена. Ее протяженность — около 21,2 тыс. км. Строительство велось на протяжении 2 тысячелетий (с III века до н.э.). Большая часть строителей никогда не покидала стройку, а после смерти замуровывалась внутри стены. Это не только гигантский фортификационный объект, но и крупнейшее кладбище в мире.

Вам также могут понравиться

Для справки! Многие люди, видевшие стену считают, что ее видно с космической орбиты невооруженным взглядом. На самом деле это не так.
Великая Китайская стена

Для придания прочности известковому раствору, используемому для скрепления кирпичей в процессе строительства, в него подмешивали рисовую муку.

Тексты для чтения на китайском языке

Практика показывает, что частое чтение китайских текстов очень помогает в изучении китайского языка, при условии, что основной смысл прочитанного понят правильно. Это полезно для закрепления правил грамматики и ускоренного заучивания лексической сочетаемости слов.

Для того, чтобы освоить иностранный язык, особенно такой как китайский, нужны терпение и усидчивость. Китайцы даже считают, что один текст нужно прочитать столько раз, сколько черточек в иероглифе 读 /dú/ (читать), т.е. не меньше 10 раз (именно столько черт в упрощенном написании этого иероглифа, а если взять его традиционное написание, то там будет 22 черточки). Только в этом случае текст сам собой усвоится и отложится в голове. А если таким образом прочитать много текстов, то само собой возникнет ощущение и восприятие языка.

Процесс это сложный — утомительно, особенно на начальном этапе, имея небольшой словарный запас, постоянно искать незнакомые иероглифы в словарях. Итогом этого может стать желание вообще забросить чтение. Есть несколько ресурсов, способных облегчить работу с китайскими текстами, их переводом и постановкой правильного произношения, такие как:

— chinesecjnverter.com, на котором собраны различные инструменты для работы с китайским языком;

— easypronuncition.com, дающий произношение и фонетическую транскрипцию слов;

— shibushi.ru — это программа для произношения любого китайского текста.

Правда, чтобы избежать потери мотивации, некоторые преподаватели вообще советуют не отвлекаться на словари, а воспринимать то, что уже знакомо и понятно, догадываясь об остальном по смыслу. Но такое чтение не поможет расширить ваш словарный запас, а значит не полностью выполнит свои задачи.

Значительно лучше и полезнее начинать чтение постепенно, от простого к более сложному. Например читать на китайском детские сказки. Ну кто из взрослых откажется окунуться в мир чудес, волшебства и увлекательного сюжета? Для этого можно воспользоваться замечательной книгой «Китайские сказки«, подготовленной Ильей Франком. В ней, помимо текста написанного китайскими иероглифами, даны дословный русский перевод и лексико-грамматические комментарии, а также рекомендации по наиболее продуктивной работе с книгой.

Есть и несколько других изданий с небольшими текстами на китайском для начинающих, которые можно скачать или купить в интернете:

— «Легкое чтение на китайском. Дэн Цзе. Короткие истории» ссылка.

— «Китайский язык. 50 текстов для чтения» ссылка.

Можно читать тексты китайских песен с русским переводом на сайте chinavsem.ucoz.ru, на котором даны стихи огромного количества песен от незамысловатых детских до гимна Китая, с переводом на русский и транскрипцией пиньинь. А если вы увлекаетесь культурой и историей Китая можно найти текст на китайском языке об этом — это будет и полезно, и интересно, и познавательно.

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

См. также: Тоны в стандартном китайском языке

См. также: Эризация (путунхуа)

См. также: Деление слога в китайской фонетике

См. также: Перечень слогов китайского языка

Согласные и гласные китайского языка организованы в ограниченное количество тонированных слогов фиксированного состава. В путунхуа насчитывается 414 слогов, с учётом тоновых вариантов — 1332 (в путунхуа 4 смыслоразличительных тона, каждый слог может иметь от 1 до 4 тоновых вариантов + нейтральный тон). Слогоделение морфологически значимо, то есть каждый слог есть звуковая оболочка морфемы или простого слова. Тональная система имеет правила чтения: тоны могут изменяться или нейтрализовываться.

Современные таблицы, которые используются при приеме государственного теста на уровень знания путунхуа («Путунхуа шуйпин цэши»), включают 400 слогов без учета тоновых различий. В основе таблиц — современный нормативный фонетический словарь «Синьхуа цзыдянь» (Пекин, 1987), из списка слогов которого были исключены 18 междометий и редких чтений иероглифов, считающихся диалектными или устаревшими книжными.

Морфология

Морфема, как правило, односложна. Часть старых односложных слов синтаксически не самостоятельны — они употребляются лишь как компоненты сложных и производных слов. Доминируют двусложные (двуморфемные) слова. По мере развития терминологии увеличивается число более чем двусложных слов.

Словообразование осуществляется способами словосложения, аффиксации и конверсии.

Традиционно, китайский язык почти не имел прямых заимствований, однако широко пользовался семантическими кальками, например, 电 — электричество, букв. молния, 电脑 — компьютер, букв. электрический мозг, 笔记本电脑 — ноутбук, букв. тетрадь-компьютер. В наши дни фонетические заимствования становятся более привычными, например, 克隆 (kelong) ‘клон’. Некоторые новые заимствования начинают вытеснять существующие кальки, например, 巴士 (bāshì) ‘автобус’ (от англ. bus) вытесняет 公共汽车, букв. общественная, газовая повозка.

В китайском языке во многих случаях невозможно отличить сложное слово от словосочетания. Формообразование представлено главным образом глагольными видовыми суффиксами. Факультативная форма множественного числа, образуемая суффиксом 们 (men), присуща существительным, обозначающим лица, и личным местоимениям.

Один аффикс может быть использован для «группового» оформления, то есть может относиться к ряду знаменательных слов. Аффиксы немногочисленны, иногда факультативны, носят агглютинативный характер. Агглютинация в китайском языке не служит выражению отношений между словами, и строй языка остаётся преимущественно изолирующим.

Китайский синтаксис характеризуется номинативным строем, относительно фиксированным порядком слов: определение всегда предшествует определяемому, чем бы оно (определение) ни выражалось: от одного слова до целого предложения. Обстоятельства, выраженные наречиями степени и т. п., ставятся перед глаголом; так называемые «дополнения» (времени, результата) — обычно следуют за глаголом.

Предложение может иметь форму активной и пассивной конструкции; возможны перестановки слов (в определённых пределах), не меняющие их синтаксической роли. Китайский язык имеет развитую систему сложных предложений, образуемых союзным и бессоюзным сочинением и подчинением.

Знаменательные части речи условно делятся на «имена» и «предикаты». К последним относятся и прилагательные. Для многих слов возможно полифункциональное употребление. В современном китайском языке различают настояще-будущее и прошедшее время, имеется инвентарь аспектуальных показателей и сложная система модальных частиц.

Китайский язык обладает развитой системой служебных слов. Основными из которых являются: предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова, показатели членов предложения, нейтрализаторы предикативности.

С точки зрения соотношения между субъектом и объектом китайский язык относится к активным языкам, однако различия между активными и стативными глаголами выражаются не морфологически, а синтаксически.

Книжный язык.

Хотя китайские диалекты различаются между собой произношением изначально одних и тех же слов в такой же степени, как испанский отличается от французского, они никогда не считались разными языками – главным образом потому, что существует единый общий книжный язык, который называется вэньянь и который до недавнего времени был единственной, повсеместно и универсально использовавшейся формой письменного языка. Как уже было сказано, диалекты различаются в первую очередь произношением, меньше – лексикой и лишь в незначительной степени – грамматикой. Вэньянь не имеет собственного произношения, однако лексика и грамматика везде одинаковы, так что, вообще говоря, невозможно определить, откуда родом автор текста на вэньяне, если не слышать, как он читает его вслух. Это несколько напоминает ситуацию в Европе в период раннего Средневековья, когда начали появляться национальные языки, но ученые продолжали писать на латыни, причем каждый читал и говорил по-латински с произношением, характерным для своего собственного языка. Однако вэньянем пользовались не только ученые. Он применялся в органах управления и в бизнесе, в большинстве газет и книг, в личной переписке. В первой половине 20 в. в письменном общении утвердился «общепонятный язык» путунхуа (в его основе лежит байхуа – письменный язык, отражающий разговорную речь северных диалектов), хотя продолжались активно употребляться вэньянизмы.

Важность вэньяня не только в том, что на нем пишут в единой общенациональной системе письма, но и в том, что это совокупный продукт общей литературы, и его лексика, хотя и зависит от стиля, мало меняется в зависимости от происхождения автора. Поэтому, даже если бы на нем писали не иероглифами, он все равно был бы общим языком для всей страны (по-разному произносимым), хотя иероглифическая письменность, несомненно, способствовала сохранению его единства

Этот аспект вэньяня проявляется и в том, что неграмотные или слепые предсказатели и рассказчики, которые никогда не учили иероглифов, так же свободно цитируют классику и пословицы на вэньяне, как и умеющие читать и писать. Когда школьники и студенты писали учебные сочинения на вэньяне, они проговаривали или даже пропевали свои фразы, чтобы уловить ритм, поскольку многое из того, что приемлемо или неприемлемо в способах выражения на вэньяне, зависит от ритма. На вэньяне никто не ведет беседы (сжатый телеграфный стиль, понятный в тексте, написанном различающими омонимичные слова иероглифами, делает устную речь на вэньяне чрезвычайно неоднозначной), но им по-прежнему широко пользуются в практических целях. Из вэньяня черпают корневые слова с целью создания терминологии для разных сфер современной жизни, и именно таким образом возникло огромное множество так называемых новых терминов, которые являются просто словами современного китайского языка, а не разговорного языка или вэньяня.

Гастрономия

В то время как вся Европа ест обычными столовыми приборами, китайцы остаются верны своим традициям, продолжая использовать палочки. Поскольку плотность населения здесь превышает все возможные границы, то приходится приспосабливаться, используя все возможные и невозможные продукты, которые порой так удивляют туристов. Итак, несколько интересных фактов о Китае и гастрономических предпочтениях его обитателей:

  • Мало кому известно, что печенье с предсказаниями, которое многие знают как китайское, на самом деле японское! Особо популярно оно в США, куда его привезли иммигранты из Японии, позаимствовав идею в своих храмах. Заблуждение касательно печенья появилось, вероятно, во время Второй мировой войны, когда американцы японского происхождения оказывались в концлагерях и там передали китайцам свою традицию.
  • Брезгливостью жители Китая не отличаются. В продукты питания превратить здесь могут практически все. Однако не обходится и без довольно специфических традиций. В городе Дуньян, например, есть традиция – варить яйца в моче маленьких мальчиков. Блюдо, столько непривычное для Запада, готовиться может вплоть до суток, и, по утверждениям жителей, пахнет весной.
  • Кулинария в этой стране добралась и до крокодилов. Мало того, что из них сумки делают, так здесь их еще заставляют сторожить дом, а потом съедают. Поскольку местные гурманы очень любят крокодилье мясо, то активно занимаются выловом рептилий. Поскольку большого крокодила поймать непросто, ловят их преимущественно маленькими и откармливают, держа их у входа в дом, что делает животное фактически охранником. Но печальная участь сторожевого крокодила не обходит стороной, и когда его хвост достигает нужной длины, он становится ужином всеядных китайцев.
  • Суп «ласточкины гнезда», несмотря на свое название, никакого отношения к этим птицам не имеет. Да и делают его вовсе не из птиц, а используют гнезда стрижей, которые сделаны из слюны.
Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий