Перевод документов и нотариальное заверение при необходимости

Ошибки при переводе и что с ними делать

Как и любой другой человек, переводчик может допустить ошибку в работе. Чаще всего эти ошибки касаются не перевода, а написания: пропущена буква, указана не та дата, фамилия переведена не в той транскрипции и т.д. Обидно, если опечатка выявится в моменте, когда вы уже будете протягивать готовый пакет документов инспектору.

Чтобы избежать этого, внимательно проверяйте готовый документ, когда забираете его из бюро. Тщательно сверьте все даты и если найдете ошибку — потребуйте исправить её. Если вы знаете, что с вашим именем или фамилией часто возникают трудности при написании на латинице или кириллице — сообщите об этом переводчику. А лучше — покажите какой-нибудь документ, где фамилия (или имя, или отчество) уже указано на русском.

Что касается ошибок в самом переводе, то их опознать сложно, особенно если вы не знаете языка, на котором выполнена запись (таможенные штампы и визы могут быть выполнены на самых экзотических языках). Здесь остается только положиться на квалификацию переводчика и репутацию организации. Читайте отзывы перед тем как обратиться в ту или иную контору и не доверяйте тем, кто предлагает уж слишком низкую цену по сравнению с остальными.

Нотариальное заверение перевода паспорта

В 99% случаев простой письменный перевод паспорта никому не нужен, разве что, непосредственно самому его владельцу для заполнения каких-либо анкет или форм. Государственные органы РФ, а также коммерческие организации и частные лица нуждаются в получении от Вас нотариально-заверенного паспорта, причем перевод должен быть заверен исключительно российским нотариусом. Даже если у Вас в паспорте уже вклеен перевод (так делают на паспортах Республики Армения), или дублирован перевод на русский (характерно для украинских и белорусских паспортов), все равно от Вас потребуют нотариальный перевод.

Не пытайтесь сделать его самостоятельно, в бюро переводов или нотариус такой перевод для заверения не примут, т.к. здесь есть свои особенности и тонкости, о которых знают только те специалисты, которые этим занимаются повседневно. Кроме того, нотариус вправе удостоверить перевод только для переводчика с соответствующим дипломом, а для Вас, увы, этого он сделать не сможет, даже если Вы великолепно владеете русским языком.

Справки, должности, адреса

Ещё один камень преткновения – правильное написание по-английски адреса проживания или гостиницы, в которой вы забронировали номер. Сложности возникают и с переводом сложных названий места работы, указания должности.

Обычно не требуется переводить название улицы или учреждения на английский, просто замените русские буквы латиницей. Если вы работаете в ООО НАУКА – пишите OOO NAUKA, а не SCIENCE Ltd.

Если название места работы сложное, состоит из нескольких слов, допускается использование сокращений, аббревиатуры. Ещё лучше попросить дать вам справку на двуязычном бланке – тогда ничего переводить самостоятельно не придётся. Точное написание адреса гостиницы за границей возьмите с бланка подтверждения бронирования.

Не все профессии переводятся на английский язык буквально. Даже часто встречающееся слово «директор» переводится несколькими способами. Еще одна популярная профессия − предприниматель. По-английски это entrepreneur, businessman. Индивидуальный предприниматель −чаще «individual entrepreneur» или «business owner».

Не переживайте по поводу написания данных в анкете. Пользуйтесь словарями, читайте форумы. Внимательно переписывайте данные из заграничного паспорта. У вас всё получится!

Перевод российского паспорта на язык

Официальный перевод всего паспорта с русского языка, например, на немецкий необходим для регистрации брака в Германии. Немцы запрашивают именно перевод полной версии (всех страниц,т.е. 11 разворотов) паспорта, а не только страниц с отметками. Для заключения брака в Германии в графе «семейное положение» (Familienstand) не должно быть штампов о регистрации брака, либо они должны перекрываться последующими штампами о расторжении брака. Для получения гражданства иностранного государства также изготавливается перевод всех страниц паспорта.

Требования к переводу российского паспорта на язык

В официальном переводе (нотариально заверенный перевод с последующим проставлением апостиля) переводится всё полностью, надписи мелким шрифтом, подписи, текст на печати, даже изображение российского двуглавого орла должно быть переведено описательно словом «герб» или «герб РФ». Это тщательная и кропотливая работа, качественно выполнить которую поручают только самым дотошным переводчикам.

Официальный перевод паспорта включает следующие этапы:

  1. изготовление нотариальной копии паспорта;
  2. перевод на иностранный язык;
  3. заверение перевода;
  4. проставление апостиля (при необходимости).

От Вас требуется только оригинал паспорта! Нотариальная копия заверяется в присутствии владельца паспорта, после этого паспорт возвращаем, и всё остальное мы сделаем сами.

Другой возможный вариант перевода паспорта РФ, это перевести не копию, а выписку. Выписка состоит из 2-х страниц: страница с фотографией и страница с пропиской. Перевода этих двух страниц обычно достаточно для открытия банковского счета за границей, например, на Кипре или БВО.

В крайне редких ситуациях, но всё-таки бывает, что нужен только перевод паспорта без нотариального заверения.

Как сделать заказ на перевод документов?

Уважаемые заказчики!
Наше бюро принимает заявки из любой точки мира.
Личный прием документов ведется в офисах, расположенных в Москве и Челябинске.
При нахождении в другом городе отправьте скан/фото документов. Оригиналы не потребуются, даже при необходимости нотариального заверения.
Готовый заказ вы получите по почте (заказным письмом) или курьерской службой.

  • 1.

    Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес mail@primavista.ru. Наш менеджер сообщит вам стоимость и согласует все детали заказа.

  • 2.

    Если документы необходимо заверить, необходимо принести оригиналы документов или их нотариально заверенные копии к нам в офис (в Москве или Челябинске) или отправить сканы по электронной почте. Оплатить заказ можно наличными в офисе или безналичным путём.

  • 3.

    Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте. Заверенные документы можно забрать в офисе или можно заказать у нас доставку курьером.

Сколько стоит перевод документов?

Узнать цены «Прима Виста» предлагает выгодные цены на перевод документов и заверение у нотариуса. Наши базовые расценки, например перевод документов в Москве на английский — от 270 руб. за нормативную страницу, это весьма недорого. Информацию по стоимости перевода других языков вы можете увидеть в разделе «Цены».

У вас остались вопросы?

Вы можете в любой момент оформить заявку на перевод и заверение документов в бюро «Прима Виста»: для этого нужно всего лишь заполнить форму на нашем сайте или позвонить по вышеуказанному номеру телефона (на территории Российской Федерации звонки бесплатны). Обращайтесь — вам никогда больше не придется мучиться вопросом, как и где перевести документы недорого, быстро и удобно. Напишите на электронную почту: mail@primavista.ru, и мы обработаем запрос в течение 15 минут.

Сколько стоит перевод паспорта РФ?

Стоимость перевода паспорта, можно посмотреть здесь

Обратите внимание, цены на перевод копии (все страницы) и выписки (2 страницы) разные!

ПАСПОРТ РФсрок исполнения заказа
не срочнозавтрасегодня*

+ 700 рублей — нотариальное заверение перевода (если требуется) *нотариальное заверение день в день осуществляется только в офисе на Арбате **нотариальное заверение Копии или Выписки из паспорта осуществляется только в офисе на Арбате

ВЫПИСКА из паспорта РФ (первая страница + страница с пропиской) = 200** руб.

на английский400р.600р.800р.
на немецкий600р.800р.
на французский (носитель)500р.700р.900р.
на испанский (носитель)500р.700р.900р.
на португальский (в т.ч. носитель)800р.
на итальянский800р.

Нотариальная КОПИЯ паспорта РФ (все страницы) = 880** руб.

Нотариальная копия ВСЕХ СТРАНИЦ 5-летнего загранпаспорта = 1900** руб.

Нотариальная копия ВСЕХ СТРАНИЦ 10-летнего загранпаспорта = 2400** руб.

на английский800р.1200р.1600р.
на немецкий1200р.1600р.
на французский (носитель)1000р.1400р.1800р.
на испанский (носитель)1000р.1400р.1800р.
на португальский (в т.ч. носитель)1500р.
на итальянский1500р.

В чем залог качественного перевода документов?

Конечно, всегда можно воспользоваться услугами переводчиков «по знакомству», однако они не могут гарантировать высокого качества работы: образцы переводов документов далеко не всегда дают полное представление о том, как это должно быть сделано. Тем более не справится с более-менее сложными текстами автоматизированный переводчик документов. Именно поэтому и существуют профессиональные бюро переводов. «Прима Виста» работает на рынке Москвы и России более пятнадцати лет, неизменно радуя своих клиентов качественными текстами и выгодными расценками на свои услуги. «Прима Виста» — это сертифицированное бюро переводов, специализирующееся на переводе иностранных документов.

Услуги перевода и заверения документов нотариусом в специализированном бюро

Нотариальный перевод представляет собой перевод документов с заверением нотариуса. Данная услуга также именуется, как нотариально заверенный перевод или перевод документов с нотариальным заверением. Она становится необходима при деловых поездках, в решении бизнес-вопросов за рубежом, при получении визы, оформлении гражданства и в других ситуациях, когда необходимо подтверждение того, что перевод бумаг был выполнен профессионалом.

Предлагаем вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги

Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании

Рассчитать самостоятельно примерную цену перевода личных документов

Выберите языковую пару
с

на

Количество страниц

Срок исполнения заказа

Тип документа

Сумма заказа

Нотариальный перевод документов — основное направление работы нашего бюро. Никто не справится с этой работой лучше, чем мы! Наши специалисты перевели и заверили тысячи документов, мы знаем все тонкости этого дела.

В нашем бюро вы можете также заказать легализацию документов. Для вас мы можем оформить апостиль или консульскую легализацию документов. Если вы не уверены, какой вид заверения или легализации вам необходим, обратитесь к нам, наши менеджеры бесплатно вас проконсультируют.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами

Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Оформим так, чтобы у визового центра не было вопросов

Помимо визуального сходства перевода с оригинальным документом, учитываются и требования принимающей стороны, то есть консульств, посольств и визовых центров.

Базовые особенности оформления для них таковы:

  1. На первой странице перевода вверху указывается, с какого языка на какой выполнен перевод.
  2. Графические элементы (герб, логотип, печать, штамп, подпись и так далее) отмечаются в переводе.
  3. Переводится весь текст, включая текст печати; в переводе не останется ни одного слова на исходном языке.
  4. Личные данные родственников (например, супругов, родителей и детей) в каждом документе переводятся одним образом, в написании фамилии и имени предпочтение отдается написанию в загранпаспорте.
  5. На последней странице перевода добавляется заверительная надпись, в которой подтверждается точность и полнота перевода, указываются контактные данные переводчика.
  6. Перевод заверяется нотариально или печатью бюро (только если это указано в требованиях).

Способ заверения зависит от страны

Для некоторых стран достаточно заверения печатью бюро переводов, для других необходимо нотариальное заверение, а в исключительных случаях — и последующее апостилирование перевода.

Вот краткое изложение требований основных стран к заверению переводов.

Великобритания

Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода не сшиваем (сотрудники визового центра делают сканы).

Ирландия, Канада, Новая Зеландия, США

Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваем с простой копией оригинала (в отдельных случаях — с оригиналом или нотариальной копией оригинала).

Австралия

Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика (для отдельных типов виз — например, рабочей — нотариальное заверение). При заверении печатью бюро мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваем с простой копией оригинала (в отдельных случаях — с оригиналом или нотариальной копией оригинала).

Испания

В Санкт-Петербурге нужна заверительная надпись с печатью бюро, а в Москве не требуется никакого заверения перевода и упоминания о переводчике или бюро переводов. Мы стараемся оформить перевод как можно компактнее (консульство взимает плату за проверку перевода по количеству листов); оставляем пустое место для пометок сотрудников консульства; листы перевода не сшиваем.

Италия

При переводе неаккредитованным переводчиком заверение не требуется, поэтому переводчик и бюро в переводе не упоминаются. Но переводы неаккредитованных переводчиков рассматривают дольше.

При переводе аккредитованным переводчиком добавляется особая заверительная надпись, перевод не сшивается и никаким другим образом не скрепляется с оригиналом (скрепляются только листы перевода); все страницы нумеруются, после чего переводчик расписывается на переводе.

Мальта

Требуется нотариальное заверение + апостиль на перевод. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала и подшиваем к ней перевод, затем перевод апостилириуем.

Франция

Требуется нотариальное заверение. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала, подшиваем к ней перевод и заверяем всё у нотариуса.

Пакет переводов для визы заверим со скидкой!

У нас выгодно заверять комплекты документов для визы. На заверение двух и более переводов одновременно будет скидка!

ЗаверениеСтоимость за документ
МоскваСанкт-Петербург
Нотариальное700 рублей500 рублей со скидкой1000 рублей700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов100 рублей50 рублей со скидкой100 рублей50 рублей со скидкой

Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам надо заверить печатью бюро 3 документа, заверение будет стоить 100 + 50 + 50, то есть 200 рублей всего.

образцы переводов

перевод с украинского на русский

перевод документов образцысвидетельство о регистрации по местувоенный билет переводобразец перевода свидетельства ИПbirth certificateпример перевода свидетельства о браке образец перевода справки о несудимости беларусьОбразцы переводов документов беларусьобразец перевода украинского загранпаспорта на русский языксвидетельство о постановкеперевод свидетельства о рождениипереводы документовобразец перевода свидетельства о бракеПриоритетная датаперевод документов Санкт-Петербург шаблон свидетельства о среднем образовании с русского на украинскийобразец переводаШаблоны переводовобразец перевода военного билетадержавний актобразец переводовпример перевода на английский язык свидетельство о смертиОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА ТРУДОВОЙ перевод свидетельство о смерти на английском языкепенсионноеобразец перевода справки о судимостивоенный перевод казахстанобразец перевода свидетельства о рождениисправка с места жительстваобразцы переводЛичная карта обучающегосяпримеры переводовПеревод справки о несудимостиобразцы перевод документовобразцы переводашаблонобразец перевода справки о состоянии вклада сбербанкапример перевода свидетельства о собственности свидетельство о постановке наперевод справки о несудимости на английский образецперевод документов на английскийо регистрации по месту пребыванияперевод свидетельсво о рожденииобразцы перевода документов с украинского на русскийDepartment of state registration of acts of civil status registrationперевод документов с украинскогоobrazci perevodovобразец перевода справки о несудимостииннобразцы перевода документов из омскадоговор дарениявоенный билет переводыПример перевода свидетельства о рождении Перевод аттестат шаблон переводаобразец перевода свидетельства о разводепо месту пребыванияне писать TRANSLATOR’S CERTIFICATIONсвидетельство о заключении брака шаблон переводааттестат об основном общем образованииперевод на английский свидетельства о государственной регистрации права на квартируперевод купли продажи для посольства примерСА группа учетаперевод документов для визы образец украинабюро переводовобразец перевода справкакак перевести ОООmilitary recordакт на право власностіплохо видна печатьобразец перевода свидетельства о рождении ребенкаперевод свидетельстваобразец перевода справки из полицииобразец перевода украинского паспорта на английскийобразцы переводов документов для украиныперевод документов 2015диплом колледжа шаблонперевод справки с места работысправка о несудимости образец перевода перевод военного билета английскийперевод справки с места жительства с русского на английискийперевод военного билета с украинского на русскийобразец перевода свидетельства о браке с украинского на английскийперевод свидетельства о несудимостисправки на английскомбауманагруппа учета САперевод военного билета на английский образецперевод паспорта украины на английский образецперевод трудовой книжки с украинского на английский язык

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

ПЕРЕВОД СПРАВКИ ИЗ БАНКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Ref. No. DO.12/f-48-01-06 №546  dated 15.09. 2014

Reference 

Was given to IVANOVA MARINA SERGEEVNA  (passport data 03 99 XXXXXX ISSUED
14/07/1999  MOSCOW CITY INTERIOR MANAGEMENT)
to confirm that in the Additional Office “Pervomaysky” in the city of Moscow of
the branch office No. 2351 of the BANK VTB 24 (CJSK) in her
name were issued plastic cards:

XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic — balance of account
as of 14.09.2014 is 32’383 rub. 76 kop. (Thirty two thousand three hundred
eighty three) rubles 76 kopecks.

XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic — balance of account
as of 14.09.2014 is  79’250-00 (Forty
nine thousand two hundred fifty ) rubles 00 kopecks

Head of the Additional Office
“Pervomaysky”

                Branch No. 2351 of the BANK VTB 24(CJSC)

signature     Sorokina N.A.

Official stamp:Bank VTB (close joint stock company)*
Moscow*

                              Additional Office
“Pervomaysky” of the

                                        Branch
No.2351 VTB 24 (CJSC)

                                                    
For documents

Executor Molodkina O.S..

Tel. 8495 5 28350

Сколько стоит перевод французского паспорта на русский?

Перевод паспорта с французского на русскийЦена за 1 паспорт

Перевод паспорта Франции на русский язык с нотариальным заверением (1 разворот)

1000 руб.

Перевод паспортов других франкоязычных государств с французского  на русский язык с нотариальным заверением

от 1000 руб.

Нотариальный перевод удостоверений личности с французского на русский

от 1000 руб.

Повторное заверение старого перевода французского паспорта (перевод из архива бюро)

700 руб.

Нотариальный перевод всех страниц паспорта французского паспорта (для ФМС)

1200 руб.

* Стандартные сроки перевода французского паспорта с нотариальным заверением: 1-2 полных рабочих дня.

** Срочный перевод французского паспорта возможен по предварительной договоренности.

Когда нужен перевод паспорта с французского на русский?

Нотариальный перевод паспорта с французского на русский язык нужен во всех случаях, когда иностранец, находящийся на территории России, должен подтвердить свою личность или совершить какое-либо действие на основании своего паспорта. Это обычно требуется:

  • для удостоверения личности любым представителям закона;

  • для регистрации по месту жительства;

  • для получения РВП, ВНЖ, гражданства;

  • для вступления в брак и получения свидетельств и справок в загсах;

  • для работы в РФ;

  • для обращения за медицинской помощью в РФ;

  • для получения и отправки почты;

  • для открытия счетов и отправки/получения переводов;

  • для совершения любых нотариальных действий;

  • для любых регистрационных действий с транспортным средством;

  • и т.д.

Особенности перевода французских паспортов на русский язык

В случае если паспорт составлен не только на французском языке, но и на других иностранных языках, паспорт следует переводить со всех языков.
При совершении любых действий с паспортом французского гражданина без его личного присутствия, паспорт должен иметь штамп Апостиль или консульскую легализацию. Это общее правило.
При переводе паспорта в первый раз необходимо предоставить переводчику написание фамилии и имени в соответствии с уже выданными документами. Написание ФИО должно совпадать во всех переведенных документах

Это очень важно.
Если вам необходимо перевести только первый разворот паспорта Франции, Канады, Бельгии, Швейцарии и т.д., то можете направить нам отсканированную копию (фотографию) своего паспорта на электронную почту, и мы заверим перевод французского паспорта по скану (фотографии).

Где сделать перевод французского паспорта в Москве?

Сделать перевод французского паспорта можно во многих местах Москвы. Лучше найти профессиональное бюро переводов с нотариальным заверением и не прибегать к услугам посредников. Перевести свой французский паспорт на русский язык вы можете в нашем офисе по адресу улица Гримау 10, в трех минутах ходьбы от станции метро Академическая. По любым вопросам, касающимся перевода французских паспортов, обращайтесь по телефонам в контактах.

Образцы, шаблоны перевода французских паспортов на русский язык

Французский паспорт образец перевода (паспорт Франции)

Образец перевод французского паспорта на русский (Канада)

Перевод марокканского паспорта с французского шаблон (Марокко)

Что такое нотариальный перевод паспорта и зачем он нужен?

Государственным языком РФ является русский, это значит, что все делопроизводство в стране осуществляется на этом языке. Иностранные документы содержат данные на иных языках, которые напрямую не могут использоваться при оформлении документов, заключении договоров и сделок и т.д. Поэтому такие документы нуждаются в официальном переводе квалифицированного специалиста и заверении нотариусом. Своей печатью и подписью нотариус берет на себя ответственность в подтверждении подлинности документа и правильности его перевода и оформления.

Обратите внимание: Речь всегда идет о заграничном паспорте, которым иностранцы пользуются в РФ. Внутренний паспорт иностранного гражданина, если таковой имеется, требуют крайне редко и переводить его не нужно

Где сделать перевод зарубежного паспорта?

Перевод паспорта иностранного государства в России можно сделать только 2-мя способами:

1. Обратитесь в любое Бюро переводов, которое находится рядом с нотариусом, или позвоните в любую нотариальную контору, и они дадут Вам контактные данные переводчика.Т.к. эта услуга очень распространенная, проблем с этим у Вас возникнуть не должно. Если проблемы все-таки возникнут, то Вы всегда можете позвонить к нам по телефону (495) 589-67-18, и мы поможем.

2. Если у Вас, скажем, паспорт гражданина Украины, а в России у Вас есть друг с дипломом учителя русского языка или Дипломом переводчика с украинского языка на русский, то попросите Вашего товарища помочь с этим вопросом. Он сделает перевод придет к нотариусу с переводом и дипломом, распишется в его присутствии, и, вуаля, вопрос решен! Но если у Вас паспорт, например, гражданина Германии, а у Вашего друга все тот же Диплом переводчика с украинского языка на русский, то увы, ничего сделать не получится

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий