Популярные фразы и слова на польском языке с транскрипцией

О значении некоторых слов польской разговорной речи

«Влащне» — właściwie. Это слово используется в разговоре, в контексте:

  1. именно,
  2. только что,
  3. собственно

Анологичное ему слово «Докладне» — dokładnie

Примеры:

  • dokładnie tak, jak mówi Zhanneta — именно так , как говорит об этом Жаннета
  • właśnie spotkałem się z nim  — я с ним только что познакомилась

Следующее слово «Нагле» — nagle
Вовсе не наглый. Слово «Нагле» означает «спешить», «вдруг», «внезапно», «неожиданно», «быстро»

Примеры:

  • Właśnie był tu, i nagle zniknął — только что был здесь и вдруг исчез
  • Nagle spotkal diabła — Внезапно он встретился с дьяволом

Слово «Очевишче» — оczywiście означает «конечно» (!)

Примеры:

  • Оczywiście nie ma problemu — Конечно, нет никаких проблем
  • Jeśli  zdanie tego wymaga, oczywiście stawiamy przecinek. — Если предложение того требует, конечно же, мы ставим запятую.

Cлово «Доперо» — dopiero, очень часто звучит в разговорной речи. Его можно было бы заменить словами «tylko», «ledwo» и ещё 20 синонимов, заменяющих слово dopiero. «Доперо» следует понимать в значении:

  1. лишь
  2. только что
  3. как

Примеры:

  • ma przyjść dopiero jutro — он должен прийти лишь завтра.
  • Daj mnie spokój, że dopiero co wrócił z roboty i jestem zmęczony! — Дайте мне спокойствие, я только что вернулся с работы, уставший!
  • Będę w domu dopiero w piątek — Буду дома не раньше пятницы
  • Ja dopiero przybył na stację — я вот только-только приехал на вокзал

«Ещё» и «Тем не менее» — przecież — Пжецеж.

Примеры:

  • Рrzecież ja też Cie kocham — Тем не менее, я тоже Тебя люблю
  • Nie, przecież podaje też datę — Нет, в конце концов, получаем тоже дату
  • Рrzecież ja już to robi! — Так я же уже это делаю!
  • bo przecież ja również się bałem — потому что я был слишком напуган.

Слово «Чили» — czyli — примерно означает «то есть» , «или» , «значит так»… Слово «Эвентуальне» — ewentualnie — имеет значение «возможно» и ещё 22 значения, потому что его можно заменить 22 синонимами — Słowo ewentualnie posiada 22 synonimy.

Примеры:

  • „Julia, czyli Nowa Heloiza”, „Zmierzch bożyszcz, czyli Jak filozofuje się młotem”, „Justyna, czyli Niedole cnoty” — „Юлия, или Новая Элоиза», «Сумерки идолов, или как философствует молоток», «Жюстина, или несчастья добродетели»
  • nie wzięła kluczy, czyli że zostawiła drzwi otwarte — Она не взяла ключи, поэтому оставила дверь открытой
  • Tłumaczenie frazy ewentualnie na język holenderski. Zobacz jak tłumaczy się ewentualnie na język niderlandzku. — Объяснение фраз именно голландского языка. Посмотрите, как переводится в конечном итоге на голландском языке.

Cлово «Акурат» — akurat — «Точно».
Ещё тот паразит (аккуратно можно вставлять где надо и где не надо).

  • Jest akurat pięć jabłek dla nas pięciorga. — Есть ровно пять яблок для нас пятерых.
  • akurat o wpół do dziewiątej zachciało mi się pić — точно в половине девятого захотелось мне пить
  • Nie mogę przyjść do ciebie o piątej, akurat o tej porze jestem zajęty — Не могу прийти к тебе в пять, потому что именно в этот час я занят

Слово «Пэвне» — pewnie — близко по значению словам «конечно» , «уверен» , «наверняка», «очевидно» , «правдоподобно» … Słowo «pewnie» имеет 211 синонимов в словаре синонимов.

  • No pewnie, że tak!. — Несомненно, что это так!.
  • Pewnie wielu językoznawców by się z tym zgodziło — Вероятно, многие лингвисты согласились бы с этим
  • Pewnie dobrze zarobię. — Бесспорно хорошо заработает.

Слово «Хиба — chyba — имеет 55 значений. Среди синонимов: если, ежели, кроме того, иначе, чтобы, при условии, в противном случае… Много в каких выражениях используется слово «chyba» . По ассоциации оно близко к слову «Хіба».

В русскофоновой среде довольно трудно понять значение таких устойчивых выражений как «Мasz rację» (ты прав), «Dash rady» (способен самостоятельно справиться)   или осмыслить словоформу «Рotrafić» (суметь)

Фольга

Очень тонкий металлический лист, используемый для упаковки пищевых продуктов и табака, для декоративных целей и в ряде производств

В словарях русского языка замечен с начала XVIII века. Например, «Лексикон треязычный» Федора Поликарпова-Орлова 1704 года объясняет слово фольга — кстати, с ударением на о, то есть типичным польским ударением на предпоследний слог — как ‘подстилка’. По пути в русский язык с латинским folium произошло не одно преображение. Первое значение ‘лист растения’ расширилось и стало также ‘листом писчего материала’. Перекочевав в немецкий в виде Folie и обзаведясь еще одним значением (‘фольга’), оно пересекло очередную границу и обосновалось в польском, сначала прибавив согласный — folga, а потом передумав и заменив его на гласный — folia. На этом превращения не закончились — русский унаследовал из польского форму фо́льга, но со временем (хотя еще недавно словари указывали норму именно с ударным о) передвинул ударение на последний слог — фольга́.

Rozumiesz?

«Понимаете, это самое, так сказать…» — так путаются в словах не только русскоязычные. У поляков есть свое «понимаете?», и звучит оно как «rozumie pan(i)» или просто: «rozumiesz?» Иногда этот вопрос задается в качестве риторического, но иногда он может предполагать ответ. Например, у Станислава Лема в романе «Непобедимый»

Вездесущее «понимаешь?» любят и политики. Например, один известный польский политический деятель и по совместительству музыкант обращается к журналистке: «…ja pieniądze, jakie dostaję w Sejmie, zarabiam w ciągu jednego koncertu, rozumie pani?» («…деньги, которые я получаю в Сейме, я зарабатываю за один концерт, понимаете?»). 

Как заговорить на польском языке в тёмной комнатке

Чтобы начать говорить — сесть в безлюдной комнатке, открыть рот и произнести первую в вашей жизни самостоятельную фразу на польском языке — нужно эту фразу знать, выучить.

Я за систему, я за последовательность. Конечно, мой сайт — не самый яркий образчик системности, как отдельный курс на какой-либо из уровней его рассматривать положительно нельзя. Но как дополнительный материал к системе — он может очень пригодиться.

Так вот, о системе. Начинайте с самого начала, с алфавита, с самых простых слов, вроде приветствий, вопроса о делах и имени. Потом переходите на вопрос о месте жительства, о адресе, учите цифры и числа. В каждой теме будет определенный набор новых слов и схемы — схемы предложений, вопросов, в которые можно будет вставлять разные слова. Учите схемы и словарный запас в виде целых предложений, которые в этих темах могут использоваться. И произносите их — в маленькой безлюдной комнатке. Выйдите на балкон, закройтесь в туалете, пройдитесь пешком до работы через парк — и проговаривайте выученное.

Пример схемы:

Есть вопрос и ответ на него — Jak się nazywasz?  -> Nazywam się Kateryna Lukianova.

Это — схема. Схема вопроса к человеку, как того зовут. Jak — это «как». «się nazywasz» — это возвратный глагол «ты называешься», но написанный наоборот, с «ся» перед глаголом, как это обычно бывает в польских вопросах с возвратным глаголом в конце. Еще тут нет местоимения, так как в польском языке местоимения «я, ты, мы, вы» в основном опускаются. «Nazywam się» — «я называюсь», без местоимения, по описанной уже причине.

Вы учите и понимаете (читаете или вам объясняют), что схема эта — неофициальная. Чтобы добавить официальности, нужно дать в вопрос уважительное местоимение и глагол для этого уважительного местоимения. А схема ответа остается без изменения.

Jak się pani nazywa? — Nazywam się Kateryna Lukianova.

Итого: чтобы говорить по этой схеме почти что во всех ситуациях, вам необходимо будет выучить официальные местоимения, формы глагола Nazywać się для всех почти что лиц и… это всё.

Сложно? Сложнее, чем «хорошо понимаю на слух, но не говорю».

По большому счёту, мне всегда казалось, что такая формулировка — «понимаю всё, но не говорю» — лукавство.

Мне она непонятна. Если вы понимаете всё, то вы можете это повторить, в разумных пределах. Или вы на самом деле понимаете не всё, а, благодаря похожести языкам, только пару слов из контекста, которые вроде бы позволяют вам представить себе определенную, но не уверенную в себе картинку?

Потому, такое вполне возможно, вы думаете, что понимаете всё. На самом деле только слыша определенные слова и догадываясь, что они означают. Как я думаю, что понимаю английский довольно неплохо, но поспроизвести мало что смогу, потому что не выучила, не заучила те фразы, которые я думаю, что понимаю.

Или же вы понимаете намного больше, но просто стесняетесь что-то сказать, боясь совершить ошибку? Говорите медленно, неуверенно, постоянно сомневаетесь, верные ли конструкции употребляете и в правильных ли ситуациях? Вот это мне кажется более интересным случаем, с которым есть, как работать. Начнем прямо сейчас, пожалуй.

Джойс и яйца

Некоторые польские/славянские слова в «Поминках…» как будто относятся к конкретным группам, например, к еде. В тесте присутствуют: молоко, булки, чай и яйца. Из них можно было бы соорудить неплохой завтрак, если бы автор не раскидал их по 600 страницам текста и к тому же не подверг литературной обработке. Особенно интересно слово jaja (яйца), поскольку его письменная форма (или, вернее сказать, один из славянских вариантов jajce или jojce), как говорят, показалась Джойсу похожей на его собственную фамилию. Что ж, по виду это слово может и похоже, но по звучанию — точно нет.

В тексте также встречаются польские названия насекомых: pszczoła (и pszczelarz), pchła, mrówka и wesz (соответственно — пчела, пасечник, блоха, муравей и вошь). И как вы, наверное догадались, Джойс не смог обойтись без польских бранных слов: gówno (дерьмо), dupa (задница) и конечно же kurwa — возможно, самое популярное сегодня польское ругательство, синоним «проститутки», что Джойсу наверняка было известно. Есть у автора и более сильные, но ловко закамуфлированные  примеры польской ненормативной лексики.

Читатель «Поминок», которого интересует география Польши, мог бы удивиться, обнаружив в тексте Джойса город Люблин (который, вероятно, покорил автора тем, что отличается от Дублина всего одной буквой), а также Карконоше: кто знает, что могло значить для Джойса это привычное для польского уха название…

На самом деле в этой небольшой книге (и в английском языке вообще) можно найти еще много польских акцентов.

Диалекты

Более половины населения страны владеют ещё одним языком, а в быту используют другие диалекты.

Кашубский

Диалект, распространённый на севере страны и в приморских регионах, используют в исторической области Кашубия. Наречие отличается от других региональных диалектов наличием носовых гласных и отвердением мягких согласных. Много слов заимствовано из немецкого. Кроме лингвонима «кашубский», язык называют поморским или лехитским. Носители диалекта проживают в сельской местности Польши, а также в Канаде, США, Бразилии, соседних европейских странах.

Мазовецкий

Наречие сформировалось на восточной и центральной части государства. Ареал использования мазовецкого диалекта охватывает течение р. Вислы и Буг, территории таких городов, как Варшава, Белосток, Ольштын, Любава, Плоцк, Лович. Специфичный говор используется в быту. В письменной речи и литературе отсутствует.

Полонизмы в идише, идиш в английском

Должны ли мы признать, что польский не оказал большого влияния на самый влиятельный язык в мире? Нет, мы не сдадимся. В поисках польских слов в английском следует присмотреться внимательнее и к другим языкам. Если в определенный момент в какой-то язык попало польское слово (как в случае с gherkin), оттуда его могли перенести или нелегально переправить в английский.

Идеальный кандидат на роль такого контрабандиста — идиш, которым столетиями пользовались в Польше, Украине, Беларуси и в России и который впитал в себя все богатство славянской лексики. В результате славянизмы (вкупе с лексикой из иврита и с немецким в качестве базисного языка) стали частью современного идиша. Перенесенный в Америку в ХХ веке идиш очень сильно повлиял на американский английский и даже сформировал свой собственный вариант под названием Yinglish.

Итак, возможно ли, чтобы польские слова каким-то образом проникли в английский с помощью идиш? Проверим.

Польские слова для туристов для прохождения таможни

Польша входит в состав стран Шенгенского соглашения. Как и во всем Евросоюзе, здесь действуют единые таможенные правила. Например, запрещен ввоз и вывоз мясных и молочных продуктов, но детское и диетическое (при наличии медицинской справки) питание можно провозить. Чтобы исключить проблемы при прохождении таможни, запоминаем польские слова для туристов для общения на границе.

  • Путешествие – Podróż (подруж)
  • Я турист / в командировке. – Jestem turystą / podróż służbowa. (естэм турыстон / подруж службова)
  • Цель поездки? – Cel wyjazdu? (цэль выязду?)
  • Как долго вы пробудете здесь? – Jak długo pan(i) zamierza tu zostać? (як длуго пан(и) замежа ту зостатчь?)
  • Таможенный досмотр – Kontrola celna (контроля цэльна)
  • Проверка паспортов – Kontrola paszportowa (контроля пашпортова)
  • Прошу сдать паспорта для оформления (проверки). – Proszę oddać paszporty do kontroli. (прошэн оддачь пашпорты до контроли)
  • Приготовьте багаж для таможенного досмотра. – Proszę przygotować bagaże do kontroli celnej. (прошэ пшиготовач багаже дo контроли цэльнэй)
  • У меня только личные вещи. – Mam tylko rzeczy osobiste. (мам тылько жечи особистэ)
  • У меня есть разрешение на ввоз. – Mam pozwolenie na przywóz. (мам позволене на пшивуз)
  • У меня есть разрешение на вывоз. – Mam pozwolenie na wywóz. (мам позволене на вывуз)
  • У вас есть виза? – Czy ma pan(i) wizę? (чы ма пан(и) визен?)
  • Прошу ваш паспорт. – Proszę о pański paszport. (прошэн о паньски пашпорт)
  • Надо заполнить декларацию. – Proszę wypełnić deklarację. (прошэн выпэлничь дэкларацйе)
  • Чей этот чемодан? – Do kogo należy ta walizka? (дo кого належы та вализка?)
  • Где ваш багаж? – Gdzie jest pański bagaż? (гдже ест паньски багаж?)
  • Что у вас здесь? – Со pan(i) tam ma? (цо пан(и) там ма?)
  • Прошу открыть чемодан. – Proszę otworzyć walizkę. (прошэн отвожич вализкэн)
  • У меня есть несколько подарков и сувениров. – Маm kilka prezentów i pamiątek. (мам килька прэзэнтув и памёнтэк)
  • На вывоз этого нужна лицензия. – Na wywóz tego potrzebne jest zezwolenie. (на вывуз тэго потшэбнэ ест зэзволене)
  • Есть ли у вас что-либо? – Czy ma pan(i) coś jeszcie? (чы ма пан(и) цощ ешчэ?)
  • Нет (у меня нет) – Nie (nie mam). (не (не мам))
  • Нет, у меня больше ничего нет. – Nie, nie mam już nic więcej. (не, не мам юж ниц венцэй)
  • Мне нужно записать эти вещи в декларации? – Muszę napisać te rzeczy w deklaracji? (мушэн написачь тэ жэчы в дэкларацйи?)
  • Мне нечего декларировать. – Nie mam nic do oclenia. (не мам ниц до оцленя)
  • Будут ли у вас вещи, подлежащие обложению пошлиной? – Czy mа pan(i) coś do zadeklarowania (oclenia)? (чы ма пан(и) цощ до задэкларованя (оцленя)?)
  • Есть ли у вас с собой какие-либо деньги? – Czy mа pan(i) jakieś pieniądze przy sobie? ( чы ма пан(и) якещ пенёндзэ пши собе)
  • Это прещено вывозить за границу. – Tego nie wolno wywozić za granicę. (тэго не вольно вывожичь за границэ)
  • Таможенник, таможенный служащий – Celnik, urzędnik celny (цельник, ужэндник цэльны)

Mazurka

Вечеринка в деревне Галки, гмина Русинов. Фото: Петр Бачевский

Еще одно слово, которое ассоциируется с Польшей (возможно, благодаря Шопену) и в оригинале звучит mazur (мазур) — обозначает энергичный народный танец. Впервые оно было зафиксировано в 1780 году. Это производное от названия жителя Мазовша.

Однако ситуация осложняется, если следовать одной из этимологий этнонима mazur, в соответствии с которой это слово считается поздним украинизмом (1596), т.е. словом из лексикона русинского населения, проживающего на Украине. В соответствии с этой интерпретацией это слово связано с венгерским Magyar (мадьяр), что означает «венгр». Объяснить, как это получилось, мы не можем, потому что это не в нашей компетенции.

Однако английское слово явно отличается от своего польского эквивалента, которое имеет мужской род. Это может указывать на русский язык в качестве посредника между польским и западными языками. Весьма вероятно, что польская форма родительного падежа этого слова («танцевать мазурка») в русском языке была воспринята как женский род (отсюда — русская форма слова: «мазурка»).

Prawda

Еще одно простое словцо, которое любят вставлять в свою речь все кому не лень. Дословно оно переводится как «правда», но в употреблении соответствует русскому «так сказать». Его можно услышать даже из уст преподавателей по польской литературе, а уж тем более — от людей других профессий. Например, Марцин Виха в книге «Вещи, которые я не выбросил» вспоминает своего учителя начальной военной подготовки, который: 

Упоминает известного «паразита» и польская лауреатка Нобелевской премии Ольга Токарчук. Один из героев ее эко-триллера «Веди свой плуг по костям мертвецов» злоупотребляет словом «prawda»: 

W każdym bądź razie

Мало того, что это выражение, которое переводится как «в любом случае», встречается чересчур часто, оно еще и неправильное грамматически — слова «bądź» здесь быть не должно. Известный польский языковед Ежи Бральчик говорит, что этот языковой монстр появился в результате смеси двух выражений — «bądź co bądź» («будь что будет») и «w każdym razie» («в любом случае») — и так прочно вошел в устную речь, что кажется многим вполне естественным. 

Наверняка это еще не все слова-паразиты, существующие в польском языке: язык меняется, на смену одним модным выражениям приходят другие, и, быть может, через несколько лет никто уже не вспомнит про «szczerze mówiąc» или «prawda». А пока стоит запомнить слова из этого небольшого списка — в конце концов, иногда приятно бывает блеснуть не только знанием высокого стиля, правда? 

Склонение собирательных числительных (odmiana liczebników zbiorowych)

Собирательные числительные обозначают количество предметов как одно целое и употребляются в тех случаях, когда мы говорим о:

  • двух и более невзрослых существах (детях или детенышах животных);
  • понятиях и предметах pluralia tantum – которые не имеют форм единственно числа (drzwi – двери);
  • живых существах разного пола или возраста (в этой группе должны быть и мужчина, и женщина; мужчина и ребенок; женщина и ребенок).

Собирательные числительные, обозначающие 2 и 3 предмета/человека/животного, образуются при помощи суффикса –j– (dwoje, troje, oboje), а остальные (от 4 до 90) – при помощи суффиксов –or– и –o– (czworo, siedemdziesięcioro). Собирательные числительные не изменяются по родам и числам, а только по падежам.

Падеж Невзрослые существа Люди разного пола Pluralia tantum
И.п. dwoje dzieci troje turystów czworo drzwi
Р.п. dwojga dzieci trojga turystów czworga drzwi
Д.п. dwojgu dzieciom trojgu turystom/turystów czworgu drzwiom
В.п. dwoje dzieci troje turystów czworo drzwi
Т.п. z dwojgiem dzieci z trojgiem turystów z czworgiem drzwi
П.п. (o) dwojgu dzieciach (o) trojgu turystach (o) czworgu drzwiach

Если в предложении подлежащее выражено формой собирательное числительное + существительное, то сказуемое употребляется в форме единственного числа (в настоящем времени). В прошедшем времени и условном наклонении глагол имеет окончание среднего рода. Например:

Dwoje dzieci przyszło do szkoły – Двое детей пришли в школу.

Склонение порядковых числительных (odmiana rzeczowników porządkowych)

Порядковые числительные в польском языке склоняются точно так же, как и прилагательные (изменяются по родам, числам и падежам). Например:

Падеж Единственное число Множественное число
Мужской род Женский род Средний род Лично-мужская форма Нелично-мужская

фрма

И.п. pierwszy pierwsza pierwsze pierwsi pierwsze
Р.п. pierwszego perwszej pierwszego pierwszych
Д.п. pierwszemu pierwszej pierwszemu pierwszym
В.п. pierwszego (одуш.), pierwszy (неодуш.) pierwszą pierwsze pierwszych pierwsze
Т.п. pierwszym pierwszą pierwszym pierwszymi
П.п. (o) pierwszym (o) pierwszej (o) pierwszym (о) pierwszych

Но учтите: в отличие от русского языка в составных порядковых числительных склоняются обе части (десятки и единицы). Например:

22 – dwudziestego drugiego – двадцать второго;

53 – pięćdziesiątego trzeciego – пятьдесят третьего.

Помните об этом, когда называете даты! Сравните чтение даты 9 мая 1945 года по-русски и по-польски:

  1. Девятого мая тысяча девятьсот сорок пятого года.
  2. Dziewiątego maja tysiąc dziewięćset czterdziestego piątego roku.

Самые веселые польские выражения

Существуют веселые польские фразы, которые фактически являются фразеологизмами. Например, русские или украинцы очень часто повторяют такие фразы, как «работать как лошадь» или «витать в облаках». И они вполне понятны носителям языка, но у иностранцев вызывают откровенное недоумение.

Watch this video on YouTube

Польша в этом плане также не остается в стороне, поэтому некоторые словосочетания на польском языке кажутся русскоговорящим гражданам поистине безумными и смешными, и о них стоит знать.

Впустить в малинник – Wpuścić w maliny. Поляки могут употреблять выражение «впустить в малинник», и если для русскоговорящего человека она не несёт никакой смысловой опасности, то при детальном рассмотрении оказывается, что эта фраза обозначает обмануть кого-то или «объегорить». Филологи говорят о том, что запускать кого-то в малину в переводе с польского фразеологизма обозначает указывать дорогу в неправильном направлении.
Я чувствую к тебе мяту. Фраза – «Czuję do Ciebie miętę» довольно необычная, но в переводе с польского языка, чувствовать к кому-то мяту обозначает привязанность или влечение, которые иногда имеют под собой сексуальный контекст. Использовать данное выражение стоит аккуратно, и уж точно не рекомендуется с ним шутить.
Убегать туда, где перец растет

Обсуждая смешные польские выражения стоит уделить внимание фразе «Uciekać gdzie pieprz rośnie». Она обозначает то, что человек скрылся в неизвестном направлении

Причина появления подобного польского фразеологизма довольно проста. Дело в том, что на территории Польши не выращивают чёрный перец, его экспортирует из довольно далёких стран, поэтому выражение имеет под собой вполне логичную основу.
Быть не в соусе. Продолжает тему гастрономическая тематика – Być nie w sosie. Несмотря на такой подтекст фраза обозначает отсутствие настроения у кого-то. Если где-то звучит словосочетание – быть не в соусе, значит стоит обратить внимание на человека, который чем-то недоволен. Появилось это словосочетание не случайно, ведь польское слово «настроение» очень часто переводилось как «жидкость», отсюда и результат.
После птиц. Польское выражение – Po ptakach, обозначает, что поезд ушёл, то есть сделанного уже не вернёшь. Иногда для русских данное словосочетание выглядит немного странно, но и ему можно найти вполне логичное объяснение, которое связано с летающими птицами. Обычно их догнать невозможно и после них ничего не остается, этот факт нужно принимать как данность.

Рекомендуем к прочтению:

Туры в Польшу из Москвы в 2020 году

Лучшие польские песни для изучения языка

Вихідні дні 2020 в Польщі

Отдых на море в Польше в 2020 году

Польские выражения для начинающих

Цены в Гданьске в 2020 году

Вихідні дні 2019 в Польщі

Отдых в Гданьске на море в 2019 году

Аквапарки Польши — самые лучшие и самые известные

Отдых на море в Польше в 2019 году

Обозначения родства, которых нет в других языках

В польском языке различаются понятия дядя по линии отца – stryj, stryjek и дядя по линии матери – wuj, wujek. Хотя сейчас слово wujek практически втеснило из лексикона поляков «собрата» и обозначает любого дядю, даже не кровного родственника.

Племянники, в зависимости от линии, тоже называются по-разному: siostrzeniec, siostrzenica (дети сестры), bratanek, bratanica (дети брата). Двоюродных братьев и сестер можно назвать кузинами, но если хочется конкретизировать, с чьей стороны эти родственники, то поляки употребляют такие слова, как brat cioteczny (двоюродный брат – сын тети), brat stryjeczny (двоюродный брат – сын дяди со стороны отца).

Кроме того, в польском языке есть слова, которых в русском вообще нет. Например: rodzeństwo (родные брат и/или сестра), dziadkowie (дедушка и бабушка), pradziadkowie (прабабушка и прадедушка).

И не забава вовсе

Изучая историю отдельных полонизмов, филолог Людмила Гарбуль приходит к мнению, что «забава» – явный польский гость (к тому же он включен в самый обширный список полонизмов В.Витковского). На материале дипломатической переписки Московской Руси XVII века этимолог доказывает, что «забава» употреблялось не в сегодняшнем значении «развлечение», а в совершенно противоположном – «дело, занятие». Забавлятися означало заниматься чем-либо, а забавным называли человека, занятого каким-либо делом.
Более того, исконное значение общеславянского слова «забава» – промедление, задержка (от глагола za-baviti – замедлить, препятствовать, затруднить). И хотя в русском деловом языке «забава» использовалось с польской семантикой «дело», только с конца XVII века его начали употреблять в современном значении.

Русско-польский разговорник для туриста

Русско-польский разговорник — шпаргалка для туристов, путешествующих по Польше. Краткий разговорник с произношением включает часто используемые в речи слова и фразы, которые могут пригодиться самостоятельным путешественникам для навигации в городах, общении в гостинице, ресторанах и магазинах.

В первую очередь стоит отметить для себя и запомнить фразы вежливости — их употребление позволит расположить к себе собеседника

Обратите внимание, что обращаться к незнакомым людям следует в третьем лице (пан/пани)

Если вы собираетесь посещать не туристические столовые и рестораны, где обедают в основном местные жители, будьте готовы к тому, что меню может оказаться исключительно на польском языке. В таком случае будет весьма кстати не только разговорник, но и более широкий список основных блюд с пояснениями на русском языке.

Некоторые слова в польском языке по своему написанию и звучанию могут казаться похожими, однако их значение далеко не всегда будет предсказуемым. Например, польские pierogi — это вареники, которые могут быть с самой разной начинкой, а sklep — это обычный магазин. Подобных случаев довольно много, и польский разговорник, дополненный оффлайн-словарем, поможет по возможности избежать казусов перевода.

В таблице ниже указано оригинальное написание слов и фраз, а также приблизительное произношение — на основе транскрипции.

Источник статьи: http://www.tourister.ru/world/europe/poland/publications/824

Шулер

Игрок в карты, пользующийся мошенническими приемами игры (крапление карт и пр.), ловкий обманщик, жулик

Полонизмы в русском языке: «шулер», иллюстрация: Ольга Ильичева

Еще одно слово с витиеватой историей, уходящей в глубь веков. Как известно, христианство пришло в Польшу из Чехии. Историки объясняют это политическими и экономическими выгодами — принявший в 966 году крещение польский правитель Мешко I стремился заручиться поддержкой чешских князей против немецкой экспансии и укрепить влияние в дипломатических переговорах со Священной Римской империей. Чтобы закрепить союз, Мешко I вступил в брак с чешской княжной Дубравкой. Существует куда более романтичная версия дальнейших событий: Дубравка, будучи правоверной христианкой, отказывалась разделить ложе с мужем-язычником, поэтому тот был вынужден последовать уговорам жены и креститься.

Так или иначе, в течение нескольких веков чешский язык бесспорно оказывал большое влияние на польский, служил посредником при адаптации латинской христианской терминологии и образцом при переводе Священного Писания, а в XIV–XVI веках выполнял роль «арбитра» для утверждения норм литературного польского языка. Поэтому часто латинские слова, прежде, чем попасть в польский, проходили сквозь «чешский фильтр» или же польский напрямую одалживал их от соседа. Так чешский šulíř, немного смухлевав, прошмыгнул в польский под личиной szulera, а оттуда в первой половине XIX века отправился к нам и стал шулером, но, чтобы окончательно запутать следы, сменил внешность и у себя на родине — сейчас чехи говорят podvodník (нет, это не подводник!) или falešný hráč.

Избранные источники и словари:

  • И. И. Срезневский, Материалы для словаря древнерусского языка. В 3 т. — М.: Знак, 2003;
  • Словарь русского языка XI–XVII вв., — М: «Наука», 1975;
  • М. Фасмер, Этимологический словарь русского языка: Пер. с нем. (с доп.). — М.: Прогресс, 1964–1973;
  • П. И. Соколов, Общий церковно-славяно-российский словарь, — Спб: В типографии Императорской Российской академии , 1834. В 2 т.;
  • Ф. П. Поликарпов-Орлов, Лексикон треязычный, — М.: типография царская, 1704;
  • Ф. Г. Толль, В. П. Воленс, Настольный словарь для справок по всем отраслям знания, Спб: издание Ф. Толля, 1863–1866;
  • П. Я. Черных, Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. — М.: «Русский язык», 1999; 
  • Słownik staropolski;
  • Л. Гарбуль, Семантические полонизмы в русском приказном языке первой половины XVII века (докторская диссертация), Вильнюс, 2009;
  • Я. К. Грот, Филологические разыскания, т. 1-2, — Спб: Тип. Имп. акад. наук, 1885;
  • Janina Bielecka, Zapożyczenia leksykalne z języka polskiego do rosyjskiego. Rzeczowniki, Kielce 1993;
  • Stanisław Kochman, Polsko-rosyjskie stosunki językowe od XVI do XVIII w. Słownictwo, Opole 1975.

Исторические факты о крещении Польши

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий