Различия между испанским языком в испании и латинской америке

Португальский алфавит

Наиболее ранние записи на португальском (который исследователи часто называют протопортугальским) относят к IX веку. Последовавший затем период развития языка, получившего название старопортугальского, заканчивается публикацией сборника Cancioneiro Geral («Всеобщий песенник») Гарсия Резенде. Португалия в эпоху Великих географических открытий становится мощной державой мореплавателей, завоевывая колонии в Новом Свете, Африке, Азии и в океанах. При этом колонизация часто происходит в форме ассимиляции с местным населением. Именно эта часть истории португальского народа объясняет тот факт, что язык не оставил своих позиций и не был вытеснен другими в бывших колониях. Более того, именно португальский, например в Мозамбике, стал языком, объединяющим население, состоящее из нескольких народностей с разными родными языками: макуакуа, шанган (цонга), суахили, сена, ндау, маконде, чопи, зулу и др. — в единую нацию.

Католицизм привнес в язык большое количество латинизмов, язык обрел заимствования из французского и итальянского, а воздействие испанского, особенно в Южной Америке, факт вполне очевидный. К концу прошлого века стало заметным (особенно в профессиональных арго — например, ЭВМ и программировании, механике, технике и т. д.) воздействие англицизмов и американизмов.

«Португальский» португальский (ПП, то есть континентальный португальский) очень красив по звучанию и характерен редуцированием концов слов. В языке употребление местоимений (я, ты, мы, он, они) стандартно опускается, ибо спряжение глагола явно указывает на лицо и число. Характерны для языка ожесточение интервокальных согласных (так, слово casa — дом звучит, скорее, как «каза» с редуцированием и приглушением последней гласной и мягкой и слабо открытой первой а), своеобразная система в чтении некоторых согласных (так, латинская x может читаться и как «з», и как «с», и как «ш», и даже как «ж»). В языке существует два рода — мужской и женский, при этом прилагательные зависимо обретают те же род и число, что и у генерирующих соответствующие пары существительных. Хотелось бы отметить наличие довольно жестких грамматических требований и условий на состав предложений.

«Бразильский» португальский (БП) отличает замена произнесения звука «ш» у буквы s в конце слова на явную «с», особое произношение d и t перед гласными e и i (так, слово dia читается почти как «джия»). Различаются также не только некоторые слова (классический пример: на ПП «поезд» — comboio, в то время как на БП — trem, скорее всего от англо-американского train) и образование глагольных форм продолжающегося настоящего времени (estar a + verbo no infinitivo в ПП и estando + verbo infinitivo в БП), но и (по меньшей мере до наиболее свежих реформ языка) произношение и написание значительного числа слов (facto в ПП и fato в БП).

Говоря о бразильской версии португальского языка и влиянии на нее социальной среды, нельзя не сказать о двух очевидных фактах: самбе и футболе, своего рода визитных карточках этой замечательной страны. Вот одно небольшое наблюдение автора. Лет так около 25 назад мне довелось прослушать несколько футбольных матчей по радио в целях ознакомления (и желательного овладения) с речевым потоком «бразильского» португальского. Матч обычно вели два комментатора с просто сумасшедшей скорострельностью: выдыхался (то есть в буквальном смысле терял воздух в легких) один — сразу подхватывал другой. Это было нечто незабываемое! Стоит ли отмечать, что при вопросе о наиболее известном в мире футбольном игроке язык непроизвольно сам произносит имя Пеле…

Невозможно представить Бразилию и ее историю без самбы и огромного вклада бразильцев в мировые стандарты джаза (например, боса-нова)

Не желая отягощать внимание читателя перечислением огромного количества бразильских исполнителей, хотелось бы все же отметить, что без овладения бразильской музыкальной культурой, и в особенности тестами самбы, общего понятия о стране не получить

Хорошие и достаточно полные обзоры португальской и бразильской литератур можно найти, например, в русскоязычной части Wikipedia.org. Говоря о современной литературе на португальском, невозможно обойти имя великого бразильского писателя Жоржи Амаду. Отметим и Паулу Коэлью (так звучит более точная транскрипция Paulo Coelho на русском), еще одного известнейшего писателя из Бразилии (и, заметим, самого продаваемого сейчас автора на португальском).

Дополнительная информация:  
  • Португальский алфавит
  • Перевод на португальский язык 
  • Переводы с португальского
 

Испанский — красивый иностранный язык для изучения

Испанский язык является одним из основных языков в мире. Если бы мировые языки были школьниками, то испанский был бы популярным ребёнком, с которым остальные дети хотят общаться. Большая часть Центральной и Южной Америки говорит на испанском языке, а также Экваториальная Гвинея в Африке и, собственно, Испания. Проще говоря, изучая испанский язык, вы открываете для себя немалую часть мира.

Так почему же испанский лёгок для нас? В испанском языке очень много слов имеют латинское происхождение, да и грамматика довольно проста. Хотя есть некоторые различия, которые могут закружить нам голову, например, мы бы сказали «автомобиль красный» вместо «красный автомобиль». Также вы можете легко в нём практиковаться. Люди, проживающие в США, имеют доступ к испаноязычному телевидению, поэтому им проще пополнять свой словарный запас.

Фонетика

Конечно, наиболее значительны различия в фонетическом облике двух языков, причём различия осложняются ещё и ярко выраженной географической дифференциацией внутри языков, особенно их европейских и американских вариантов (а для португальского — ещё африканских и азиатских вариантов). В отличие от гласных, согласные в португальском языке более стабильны. Их аллофоны имеют либо факультативный (s > š, z > ž), либо региональный характер (di > dži). Испанский же язык, наоборот, при стабильности гласных, демонстрирует богатство аллофонического ряда согласных, имеющиx регламентированную в литературном языке позиционную вариативность.

Открытость и закрытость гласных

Классическая латынь различала долгие и краткие гласные. В испанском эти различия не нашли своего продолжения, упростившись до простейшего пятифонемного состава (a, e, o, u, i).

В португальском же латинские различия по долготе и краткости перешли в открытости и закрытости (особенно для e и o), хотя и со значительными перестройками, которые не всегда соответствуют этимологии. Более того, в португальском наличествуют носовые гласные и носовые дифтонги, образовавшиеся на стыках простых гласных с сонорными m и n. Подобные явления нероманского происхождения не нашли отражения в испанском языке: cancióncanção, cancão, manomão.

В отличие от испанского, в португальском сохранились ударные латинские о и е, перешедшие в испанском в ue, ie (лат. foram > порт. fora > исп. fuera; лат. quero > порт. quero > исп. quiero). Несмотря на это, португальские безударные гласные подвержены сильной редукции (o > u, а > ə, e > i). Это крайне нехарактерно для остальных романских языков на современном этапе. Португальское ə при этом может наблюдаться и под ударением, например перед носовыми согласными: cama кровать.

Согласные

В обоих языках происходит развитие интервокального t в d (amatum > amado) и выпадение интервокальных д, г. (magis > más, mais). В отличие от испанского, в португальском сохранилась f в начальной позиции (filho, а не hijo, как в испанском).

Средневековье[править | править код]

Местом формирования испанского (кастильского) языка была долина реки Эбро до Пиренейских гор к северу, а португальско-галисийского языка — крайний северо-запад полуострова. Большинство полуострова, однако, было ареалом распространения мосарабского языка — архаичного, довольно консервативного, пропитанного арабизмами романского наречия. В ходе Реконкисты королевство Португалия не только превратилось в независимое политико-административное образование, но и расширило свои владения к югу.

Любопытно, что родина португальского — Галисия, оказалась под властью испанской короны. На подконтрольной же Португалии территории португальский язык быстро вытеснил арабский язык, мосарабский, а затем и латынь в официальных письменных документах и уже к концу XIII века стал единственным письменным и устным языком государства. Кастильский в королевстве Испания подобным же образом также вытеснил мосарабский, арабский и прочие романские диалекты лишь к концу XV века, окружив ареал португальского и каталанского языков. Необходимо подметить также, что судьба португальского языка могла сложиться совершенно иначе, особенно учитывая факт включения Португалии и всех её колоний в состав испанской монархии в  г. Однако разница в культурах двух народов привела к распаду союза в  г.

Плюсы и минусы жизни в Португалии

В Португалии, как и в любой другой стране, есть свои плюсы и минусы, которые влияют на жизнь обычных граждан. Вот что по этому поводу говорят жители Португалии:

Плюсы:

– Высокий уровень соцзащиты населения. Государство предоставляет каждому жителю работу по специальности. Если конкретной специальности нет, то можно пройти курс обучения, при этом государство оказывает финансовую поддержку на протяжении всего периода обучения. В каждом городе есть пункты заботы о малоимущих, где людей кормят, обеспечивают одеждой и медицинским обслуживанием первой необходимости.

– Медицина полностью бесплатна для детей до 16 лет, пенсионеров и беременных.

– Страна действительно лояльна к иммигрантам. В каждом крупном городе есть специальные организации, оказывающие помощь приезжим, в которых работает много русскоговорящих людей.

– Много школ, где бесплатно учат португальскому языку.

– Очень хорошие условия для открытия частного бизнеса. Лояльные условия налогообложения и кредитования.

– Низкие цены на продукты питания.

– Низкие цены на автомобили. Старенькую, но работающую машину можно купить за 300-500 евро. Хорошее авто можно купить за 2-4 тысячи евро.

– Конечно же, прекрасный климат.

– Относительно низкие цены на недвижимость (сравнительно с другими странами Европы).

– Низкий уровень коррупции и преступности.

Минусы:

– Низкий уровень обучения в школах.

– Португальский язык сложный в изучении и дается не каждому.

– Высокая стоимость коммунальных тарифов.

– Непросто найти хорошую работу (без знания языка найти хорошую работу практически невозможно).

– Практически отсутствующий декретный отпуск.

– Зимой дождь идет практически все время, от этого часто бывают простуды.

– В большинстве домов отсутствует центральное отопление. Иногда зимой бывает холодно и приходится покупать обогреватели.

– Придется привыкать к отсутствию привычных продуктов питания: многие каши, кисломолочные продукты.

Лексика

Свыше 90 % современной лексики в испанском и в португальском языках имеет романское происхождение. Тем не менее, следует сделать некоторые оговорки. Испанский язык, дольше (по крайней мере до XV века) контактировавший с арабским, в значительной степени впитал в себя и многие арабизмы, которые в португальском (а Реконкиста в Португалии завершилась уже к середине XIII века) были либо заменены на романские корни, латинизмы, либо устарели (alfombra — tapete, albañil — pedreiro).

Кроме того, в средневековый период, при всей общности лексики, обнаружилась тенденция к некоторой дифференциации выборки корней для некоторых самых распространённых слов в этих языках (ventana — janela , gracias — obrigado, ayer — ontem, olvidar — esquecer, listo — pronto, temprano — cedo, perfecto — otimo, perro — cão, creer — achar, pero — mas, calle — rua, quedar — ficar, necesitar — precisar). В большинстве случаев расхождения объясняются диалектным характером, проявившимся в народной латыни в позднеантичный период.

Слово Испанский Португальский Этимология
ковёр alfombra tapete арабск. al ḥanbal, латинск. tapēte
колено rodilla joelho латинск. rŏtella, genucŭlu
улица calle rua латинск. callis, [via] ruga
окно ventana janela латинск. vĕntu, jānuella
стереть borrar apagar вестготск. borra, латинск. adpācāre
забывать olvidar esquecer латинск. oblītare, excadĕscere

Выборка корней слов, однако, не противопоставлена чётко, так как в обоих языках зачастую представлены оба корня, но они дифференцированы стилистически или семантически: obrigado-graças, can, hallar, mas-porém, procurar. Таким образом, заметные отличия наблюдаются скорее не в выборке корней, а в частотности того или иного корня в данном семантическом/стилистическом окружении. Так утвердительная частица si, частотная в испанском, присутствует и в португальском в форме sim, однако употребляется реже, поскольку в португальском (как и в классическом латинском) для утвердительного ответа используется повторение глагола в заданном вопросе (рассматриваемое как архаизм в общероманском контексте). Ответ же просто sim стилистически маркирован (невежливость, нежелание продолжать разговор).

Глаголы empezar (синоним comenzar) и cambiar существуют только в испанском. Португальский имеет лишь começar и mudar (cambio используется как существительное). Mudar (переезжать) и cambiar (менять) в испанском ныне семантически дифференцированы. С другой стороны, в португальском развилась семантическая дифференциация между crer и acreditar. Acreditar имеется и в испанском, но не используется в разговорной речи в значении верить чьим-либо словам.

Впоследствии некоторая лексическая дифференциация произошла и в сфере заимствований, так как в своём стремлении дистанцироваться от испанского португальские литературные деятели обращались к французскому и английскому языкам.
В современном испанском, подобно, напр., французскому, к тому же более выражена естественная тенденция к ограниченному употреблению англицизмов, их ассимиляции и замене романскими корнями. Американские варианты обоих языков в ещё большей степени подвержены англицизмам и американизмам, однако и здесь их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии.

Эсперанто

Эсперанто является самым распространённым искусственным языком в мире. Да, даже клингонский и эльфийский менее популярны. Он был изобретён в 1887 году Л. Заменгофом, с целью сделать язык настолько простым, чтобы его изучение казалось «просто игрой».

Для этого он взял различные куски от многих европейских языков, смешал их все вместе, упростил их, и назвал всё это языком. В результате получился язык, который звучит странно знакомо, будто вы с ним уже сталкивались когда-либо. Посмотрите на видео, как разговаривают на эсперанто. Скорее всего, вы сможете распознать его составные части.

На Эсперанто говорят около 2 миллионов человек, а, по оценке экспертов, до 1000 семей считают его «родным». Для сравнения, данное количество значительно больше, нежели носителей ныне действующего корнского языка.

10.

В Испании — король, в Португалии — президент
Испания — одна из немногих стран Европы, где все еще можно поглядеть на настоящего короля (конечно, при случае). C 1978 года здесь установлена конституционная монархия. В Португалии с королевской династией попрощались еще в 1910 году, и сегодня страна является парламентской республикой с президентом и парламентом. Обе страны пережили диктатуры в ХХ веке: Салазар — в Португалии, Франко — в Испании, в 70-х прошли через процесс демократизации, в 1986 году стали членами Европейского экономического содружества (сегодня — Европейского союза).

Интересности
10 апреля, 2017
1 773 просмотра

Еда – домашняя и ресторанная

В Испании ужин на двоих в ресторане средней категории обходится от 35 до 50 евро. Для любителей быстрой, но качественной еды открыты многочисленные тапас-бары, где можно недорого перекусить. Тапас (закуски в виде небольших бутербродов, жареные креветки, хамон, сыр, оливки и т.д.) стоят от 4 до 10 евро. В Португалии в ресторане средней категории обед или ужин на двоих облегчит кошелек на 28–38 евро. Цена порции фаст-фуда – около 8 евро.

Те жители Испании, что предпочитают готовить дома, еженедельно оставляют в кассах супермаркетов 40 евро минимум. В Португалии же минимальная сумма еженедельных затрат на продукты начинается от 35 евро.

Изучим примерные цены на популярные категории продуктов в крупнейших супермаркетах.

Продукты

Испания (евро)

Португалия (евро)

Вода (1,5 л)

0,63

0,53

Молоко (1 л)

0,82

0,70

Десяток яиц

1,62

1,66

Рис (1 кг)

0,98

0,85

Говядина (1 кг)

10,30

8,90

Куриная грудка (1 кг)

5,80

5,40

Томаты (1 кг)

1,43

1,27

Апельсины (1 кг)

1,20

1,08

2.

В Испании — латиноамериканские влияния, в Португалии — африканские и бразильские
Обе страны — в прошлом колониальные империи, их связи с бывшими колониями все еще крепки, что определяет миграционные потоки и приводит к плодотворному культурному обмену в части, например, еды, музыки, моды. В Испании чувствуются латиноамериканские влияния, тесная связь с Аргентиной, Чили, Перу, Колумбией и другими. В Португалии — с бывшими африканскими колониями: Кабо-Верде, Анголой, Мозамбиком. Это значит, что вы найдете отличные африканские рестораны в крупных городах, концерты и танцевальные шоу, культурные центры. Говоря о Португалии, нельзя сбрасывать со счетов и Бразилию, единственную, но огромную португальскую экс-колонию в Латинской Америке, откуда привозят не только спелые манго и гуавы, но и, например, сериалы, любовь к барбекю и популярную музыку.

Лексика

Свыше 90 % современной лексики в испанском и в португальском языках имеет романское происхождение. Тем не менее, следует сделать некоторые оговорки. Испанский язык, дольше (по крайней мере до XV века) контактировавший с арабским, в значительной степени впитал в себя и многие арабизмы , которые в португальском (а Реконкиста в Португалии завершилась уже к середине XIII века) были либо заменены на романские корни, латинизмы , либо устарели (alfombra
tapete
, albañil
pedreiro
).

Слово Испанский Португальский Этимология
ковёр
alfombra tapete арабск. Шаблон:Unicode
, латинск. tapēte
колено
rodilla joelho латинск. rŏtella
, genucŭlu
улица
calle rua латинск. callis
, [via
] ruga
окно
ventana janela латинск. vĕntu
, jānuella
стереть
borrar apagar вестготск. borra
, латинск. adpācāre
забывать
olvidar esquecer латинск. oblītare
, excadĕscere

Выборка корней слов, однако, не противопоставлена чётко, так как в обоих языках зачастую представлены оба корня, но они дифференцированы стилистически или семантически: obrigado-graças, can, hallar, mas-porém, procurar. Таким образом, заметные отличия наблюдаются скорее не в выборке корней, а в частотности того или иного корня в данном семантическом/стилистическом окружении. Так утвердительная частица si
, частотная в испанском, присутствует и в португальском в форме sim
, однако употребляется реже, поскольку в португальском (как и в классическом латинском) для утвердительного ответа используется повторение глагола в заданном вопросе (рассматриваемое как архаизм в общероманском контексте). Ответ же просто sim
стилистически маркирован (невежливость, нежелание продолжать разговор).

Глаголы empezar
(синоним comenzar
) и cambiar
существуют только в испанском. Португальский имеет лишь começar
и mudar
(cambio
используется как существительное). Mudar
(менять
) и cambiar
(переезжать
) в испанском ныне семантически дифференцированы. С другой стороны, в португальском развилась семантическая дифференциация между crer
и acreditar
. Acreditar
имеется и в испанском, но не используется в разговорной речи в значении верить чьим либо словам
.

Впоследствии некоторая лексическая дифференциация произошла и в сфере заимствований, так как в своём стремлении дистанцироваться от испанского португальские литературные деятели обращались к французскому и английскому языкам.
В современном испанском, подобно, напр., французскому , к тому же более выражена естественная тенденция к ограниченному употреблению англицизмов , их ассимиляции и замене романскими корнями. Американские варианты обоих языков в ещё большей степени подвержены англицизмам и американизмам, однако и здесь их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии.

Раздел мира

3 мая 1493 года Папа Римский Александр VI провёл линию по карте в 100 лигах (около 500 км) на запад от Островов Зелёного Мыса. Все «незанятые» земли к западу от неё объявлялись владениями Испании, а к востоку — Португалии. Однако в Лиссабоне не согласились с решением понтифика и инициировали переговоры с Испанией. 7 июня 1494 года стороны заключили Тордесильясский договор, согласно которому линия раздела мира между Испанией и Португалией проходила в 370 лигах (1770 км) к западу от Азорских островов и архипелага Зелёного Мыса.

  • Тордесильясский договор

Впоследствии соглашение дополнялось. В частности, через два года испанские и португальские власти включили в него специальные оговорки для владений в Магрибе.

Благодаря открытиям мореплавателя Васко да Гамы португальцы в 1498 году приступили к ограблению Индии, затем — к основанию колоний на Индостане. Тордесильясский договор устарел. 22 апреля 1529 года к нему было принято дополнение, известное как Сарагосский договор.

Система, сформированная на основе этих соглашений, действовала до середины XVIII века. Однако на практике её требования выполнялись условно. Так, Испания отказалась отдавать португальцам находившиеся вне её зоны контроля Филиппинские острова. Кроме того, между Лиссабоном и Мадридом постоянно возникали споры из-за границ их американских владений. Конфликты утратили остроту после перехода Португалии под власть Испании в 1580—1640 годах, но затем вспыхнули с новой силой.

Действие Тордесильясского и Сарагосского договоров было официально прекращено в 1777 году международным актом, подписанным в Сан-Ильдефонсо. Обе стороны решили определять границы, обсуждая их каждый раз в частном порядке. Испания окончательно признала права Португалии на Бразилию, а Лиссабон, в свою очередь, согласился с испанской принадлежностью Уругвая, Филиппинских и Марианских островов, а также части побережья Западной Африки.

Как лучше изучать португальский язык – книги, видео и аудио

Институт Камоэнса: названный в честь Луиша де Камоэнса, крупнейшего представителя литературы эпохи Возрождения в Португалии этот институт и его веб-сайт были созданы для развития и продвижения португальского языка во всем мире. Онлайн-библиотека предлагает исключительную коллекцию книг; от детской литературы до философских и научных текстов.

Projecto Adamastor: библиотека электронных книг.

Domínio Público BR: онлайн коллекция книг правительства Бразилии, которые находятся в свободном доступе.

Livros Grátis
: название сайта переводится как «бесплатные книги», и это именно то, что вы найдете здесь. Тематика разнообразная, включая художественную литературу, философию, математику, науку, географию и историю, даже материалы для старшеклассников и студентов.

Virtual Books: обширная коллекция произведений бразильской литературы, поэзии, научных текстов.

Kobo, Free-EBooks.net, Amazon

Professor Noslen

Песни:

Мишель Тело – Так что, если я поймаю тебя Michel Teló –Ai Se Eu Te Pego

Ней Матогроссо – Тико-тико в кукурузе Ney Matogrosso –Tico-tico no fubá

Ней Матогроссо – Барабанил на кухне Ney Matogrosso –Batuque na cozinha

Девушка из Ипанемы –Garota De Ipanema

Эмануэль Обряд любви – Emanuel O rito do amor

Мариза – MARIZA –Quem Me Dera

Cristina Branco Não há só Tangos em Paris

Salvador Sobral & Márcia –Pega em mim

O carteiro paulo (Почтальон Пэт), мультипликационный фильм

MosaLingua Web – аудиокниги, электронные книги, видео, журналы

Globo TV и Rede Record – бразильские телевизионные каналы

PracticePortuguese.com – программа подкастов, сфокусированная на современной португальской речи

RTP, национальная телерадиокомпания (Португалия)

Новостное радио на Antena 1

Publico – газета, которую читают образованные португальцы

Correio da Manhã, Jornal de Notícias, Diário de Notícias, Expresso и Observador – популярные газеты.

Сравнение

Несмотря на большую схожесть, оба эти языка отличают свои специфические особенности. Как минимум, в историческом плане, ведь они имели разный ареал распространения – португальско-галисийский язык господствовал на крайнем северо-западе Иберийского полуострова, тогда как испанский – в долине реки Эбро до Пиренейских гор к северу

Более поздняя колонизация северо-запада полуострова и что более важное – кельтское влияние – привело к своеобразному звучанию португальского языка, сближающего его скорее с каталанским и французским, нежели румынским, испанским и итальянским

Что касается самих языков, то наибольшие отличия затрагивают фонетику. Грамматика принципиально похожа за редкими исключениями, касающимися использования времён и артиклей. К примеру, в испанском более распространены аналитические формы времён, характеризующих длительность.

Некоторую специфику имеет и лексика, несмотря на то, что значительная часть современной лексики и в испанском, и в португальском имеет общее происхождение. Более длительный контакт испанского языка с арабским привёл к появлению в нём арабизмов, тогда как в португальском они либо были заменены на латинизмы, либо и вовсе устарели.

ᐉ Испанский и португальский: в чем разница и сходство

В современном мире испанский и португальский языки находятся в первой десятке по распространенности. В сумме на них говорят более 600 миллионов человек. И практически все, не говорящие на них, отмечают их похожее звучание.

Данное сходство заметно ученикам с первого дня изучения. Однако те, кто изучает языки уже давно или является их носителями, знают, что они имеют существенные отличия.

Этапы становления

В основе двух языков лежит народная латынь, наследие Римской империи. Они оба зародились на Пиренейском полуострове, но начали развиваться в разных направлениях после череды исторических событий. Однако эти языки дольше остальных имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в X веке.

  1. На испанский по большей части повлияло завоевание полуострова арабами в VIII веке. После этого начался процесс, прозванный историками Реконкистой. Несколько веков испанцы и португальцы пытались избавиться от влияния мусульман, и только в 1492 году в этом вопросе была поставлена точка. Изабелле Кастильской и ее супругу удалось освободить полуостров от последнего влияния арабов.
  2. Португальский пострадал от арабского влияния чуть меньше, поэтому в нем мало арабизмов. На него больше повлияли французский и каталанский языки.

В чем основное отличие

Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.

Разное географическое происхождение

Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.

Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.

На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.

Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.

Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.

Основное грамматические отличие у двух этих языков – в глагольных временах. Язык Португалии сохранил архаичную форму плюсквамперфекта, а в испанском эта форма превратилась в сослагательное наклонение. Также можно отметить различия в формах артиклей.

Важно помнить, что отличия можно обнаружить в двух вариантах португальского, которые разделяются на бразильский и европейский. В бразильском варианте более явно наблюдается влияние испанского

Опять же это произошло в результате исторических событий – южная Бразилия не раз подвергалась то испанскому, то португальскому влиянию.

Пожалуй, самые большие отличия можно обнаружить в фонетическом строе языков. Язык Испании характерен разнообразием аллофонического ряда согласных при стабильности гласных. Для португальского, наоборот, характерна стабильность согласных. Еще одно яркое отличие – произношение гласных через нос. Это обосновано тем, что на последний более повлиял французский.

Общие черты

Главное сходство языков – их происхождение. Они относятся к романской группе и имеют 90% общего лексического состава. Они развивались практически параллельно, поэтому лексика и грамматика очень схожи. Например, оба похожи разнообразием глагольных форм и отсутствием латинской падежной системы существительных и прилагательных.

Барселона, Испания

Изучение испанского и португальского

Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.

На бытовом уровне испанцы и португальцы могут понимать друг друга – как, например, украинцы и россияне. Однако в более углубленных вопросах следует учесть, что португальский и испанский отличаются наличием архаизмов и арабизмов. В испанском таких слов больше, а в португальском их можно встретить только в книгах и словарях.

Также читайте:

5 Грамматические и синтаксические отличия

  1. Одной из самых значимых грамматических явлений испанского языка латиноамериканского варианта считается «voceo» — это употребление личного местоимения «vos» вместо «tú». Используется для обращения как к детям так и ко взрослым.
  2. Полное отсутствие личного местоимения «vosotros», вместо него используется форма «ustedes». ¡Escuchad! (Послушайте!) -> ¡Escuchan!
  3. Некоторая часть существительных имеют противоположный род, нежели в классическом испанском языке: la llamada (звонок) -> el llamado, el color (цвет) -> la color. Это совершенно неудивительно, так как это характерная черта андалузского диалекта, а истоки этого проявления идут из древнеиспанского языка, потому что в те времена многие существительные не имели за собой закрепленного рода и использовались с обоими.
  4. Явление «loísmo» — применение местоимения «lo» (acusativo) вместо «le», «les» не только для предметов, но и для лиц, получило более широкое и свободное распространение, нежели в Испании: le veo -> lo veo (я его вижу).
  5. Глаголы также имеют некоторые изменения в настоящем времени во втором лице единственном числе: tú tienes -> vos tenés (у тебя есть), tú haces -> vos hacés (ты делаешь), tú eres -> vos sos (ты есть). Ejemplo: ¿Vos tenés una computadora?
  6. Употребление глаголов движения преимущественно в возвратной форме: venir (приходить) -> venirse, entrar (входить) -> entrarse.
  7. Предпочтение в использование временной формы Pretérito Indefinido (yo dije — я сказал) вместо Pretérito Perfecto (yo he dicho — я сказал), как и на севере Испании.
  8. Более свободное использование наречия «recién». В отличие от Испании, где оно определяет причастие и предшествует ему (recién nacido/ recién llegado), оно может определять любые части речи -> recién me compré el suéter — я только что купила себе свитер.

Вот и все главные отличия испанского языка стран Латинской Америки, от классического варианта на котором говорят в Испании.

Зная заранее все особенности «латиноамериканского варианта», вы сможете путешествовать и свободно общаться даже при таких тонкостях и различиях между вариантами языка.

ТЕГИ Испания
испанский язык
языки

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий