Как не допустить ошибку при транслитерации с русского на английский для загранпаспорта?

Функция транслита в Excel

Как и всегда при создании пользовательской функции, сначала переходим в редактор Visual Basic (сочетание клавиш Alt + F11), затем создаем новый модуль и вставляем в него следующий код:

Visual Basic

Function TranslitText(RusText As String) As String
Dim RusAlphabet As Variant ‘массив из букв русского алфавита
RusAlphabet = Array(«а», «б», «в», «г», «д», «е», «ё», «ж», «з», «и», «й», «к», «л», «м», «н», «о», «п», «р», «с», «т», «у», «ф», «х», «ц», «ч», «ш», «щ», «ъ», «ы», «ь», «э», «ю», «я»)

Dim EngAlphabet As Variant ‘массив из букв английского алфавита
EngAlphabet = Array(«a», «b», «v», «g», «d», «e», «e», «zh», «z», «i», «i», «k», «l», «m», «n», «o», «p», «r», «s», «t», «u», «f», «kh», «tc», «ch», «sh», «shch», «», «y», «», «e», «iu», «ia»)

Dim EngText As String, Letter As String, Flag As Boolean

For i = 1 To Len(RusText) ‘цикл по всем символам русского текста
Letter = Mid(RusText, i, 1)
Flag = 0
For j = 0 To 32 ‘цикл по всем буквам русского алфавита
If RusAlphabet(j) = LCase(Letter) Then ‘если символ из текста совпал с буквой из русского алфавита…
Flag = 1
If RusAlphabet(j) = Letter Then ‘проверка на регистр (верхний или нижний)
EngText = EngText & EngAlphabet(j) ‘… то добавляем соответствующую букву из английского алфавита
Exit For
Else
EngText = EngText & UCase(EngAlphabet(j))
Exit For
End If
End If
Next j
If Flag = 0 Then EngText = EngText & Letter ‘если символа из текста в алфавите нет (например, знаки препинания и т.п.), то добавляем символ без изменения
Next i
TranslitText = EngText
End Function

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

FunctionTranslitText(RusText AsString)AsString

DimRusAlphabet AsVariant’массив из букв русского алфавита

RusAlphabet=Array(«а»,»б»,»в»,»г»,»д»,»е»,»ё»,»ж»,»з»,»и»,»й»,»к»,»л»,»м»,»н»,»о»,»п»,»р»,»с»,»т»,»у»,»ф»,»х»,»ц»,»ч»,»ш»,»щ»,»ъ»,»ы»,»ь»,»э»,»ю»,»я»)

DimEngAlphabet AsVariant’массив из букв английского алфавита

EngAlphabet=Array(«a»,»b»,»v»,»g»,»d»,»e»,»e»,»zh»,»z»,»i»,»i»,»k»,»l»,»m»,»n»,»o»,»p»,»r»,»s»,»t»,»u»,»f»,»kh»,»tc»,»ch»,»sh»,»shch»,»»,»y»,»»,»e»,»iu»,»ia»)

DimEngText AsString,Letter AsString,Flag AsBoolean

Fori=1ToLen(RusText)’цикл по всем символам русского текста

Letter=Mid(RusText,i,1)

Flag=

Forj=To32’цикл по всем буквам русского алфавита

IfRusAlphabet(j)=LCase(Letter)Then’если символ из текста совпал с буквой из русского алфавита…

Flag=1

IfRusAlphabet(j)=Letter Then’проверка на регистр (верхний или нижний)

EngText=EngText&EngAlphabet(j)’… то добавляем соответствующую букву из английского алфавита

ExitFor

Else

EngText=EngText&UCase(EngAlphabet(j))

ExitFor

EndIf

EndIf

Nextj

IfFlag=ThenEngText=EngText&Letter’если символа из текста в алфавите нет (например, знаки препинания и т.п.), то добавляем символ без изменения

Nexti

TranslitText=EngText

EndFunction

Обратите внимание, что в коде макроса мы использовали вариант транслитерации по правилам перевода загранпаспорта.
Если есть необходимость скорректировать какие-либо правила перевода под свои задачи, то это легко можно сделать в теле функции (изменив массив EngAlphabet в строке 6).
Вызвать пользовательскую функцию в Excel мы можем стандартным способом — либо непосредственно ввести формулу в ячейку, либо воспользоваться мастером функций (выбрав из категории Определенные пользователем):

Транслитерация по ГОСТ 7.79-2000 (ISO 9-95)

Обратите внимание, что я решил поддерживать только транслитерацию славянских алфавитов по системе Б (транслитерация с использованием буквосочетаний) ГОСТ ГОСТ 7.79-2000 (ISO 9-95). Игнорируемая система А использует специфические латинские символы, которые, на мой взгляд, к реальной повседневной жизни имеют мало отношения

Поддерживаемая транслитерация

Буква Русский Белорусский Украинский Болгарский Македонский
А a a a a a
Б b b b b b
В v v v v v
Г g g g g g
Ѓ g’
Д d d d d d
Е e e e e e
Ё yo yo
Є ye
Ж zh zh zh zh zh
З z z z z z
Ѕ z’
И i y’ i i
Й j j j j j
Ј j
I i, i’ i i i, i’
Ї yi
К k k k k k
Ќ k’
Л l l l l l
Љ l’
М m m m m m
Н n n n n n
Њ n’
О o o o o o
П p p p p p
Р r r r r r
С s s s s s
Т t t t t t
У u u u u u
Ў u’
Ф f f f f f
Х x x x x x
Ц cz, c cz, c cz, c cz, c cz, c
Ч ch ch ch ch ch
Џ dh
Ш sh sh sh sh sh
Щ shh shh sth
Ъ » a’
Ы y’ y’
Ь
Э e’ e’
Ю yu yu yu yu
Я ya ya ya ya
‘ (апостроф)
Ѣ (ять) ye ye
Ѳ (фита) fh fh
Ѵ (ижица) yh yh
Ѫ (юс) o’

Важные оговорки при транслитерации

  1. При транслитерации заглавных (прописных) букв буквосочетанием в транслитерированном тексте заглавный (прописной) вариант выбирается только для первой буквы сочетания, если в данном слове имеются строчные. Если все буквы исходного слова заглавные (прописные), то в транслитерированном слове заглавными пишут все буквы сочетания.
  2. Ц передается либо латинской C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях — CZ.
  3. Кирилловская I в украинском и белорусском языках всегда передается через латинскую I. Также она передается в русских и болгарских текстах, написанных по старой орфографии, где она, как правило, употребляется перед гласными буквами. В редких случаях употребления ее перед согласной (например, в слове «МIРѢ»), она передается сочетанием i’.

Онлайн траслитерация

Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.

Как проверить регистрацию иностранного гражданина в УФМС

Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв

Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:

  • Александр – ALEKSANDR
  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII
  • Максим – MAKSIM
  • Мария – MARIIA
  • Алексей – ALEKSEI
  • Наталья – NATALIA
  • София – SOFIIA
  • Софья – SOFIA
  • Надежда – NADEZHDA
  • Игорь – IGOR
  • Андрей — ANDREI
  • Анатолий — ANATOLII
  • Валерий – VALERII
  • Ирина – IRINA.

Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2020 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда. Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Основные стандарты транслитерации

Изначально транслитерация применялась при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийской и другими системами письма.

Правила транслитерации, составленные для этих нужд, послужили в двадцатом веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.

Сегодня существует много различных стандартов транслитерации, основывающихся на четырех основных типах транслитерации:

  1. один знак в один знак;
  2. один знак в последовательность знаков;
  3. последовательность нескольких знаков в один знак;
  4. последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

ISO 9:1995 — стандарт, принятый международной организацией по стандартизации.

GOST 7.79-2000 — стандарт, являющийся адаптацией ISO 9, принятый в России и некоторых странах СНГ.

GOST R 52535.1-2006 — стандарт устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В стандарте отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий.

External Telegram — система устанавливает требования к составлению исходящей из России международной телеграммы на русском языке при её написании латинскими буквами.

ALA-LC — система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

British Standard (BS 2979:1958) — основная система, использовавшаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года. На практике, окончания -ий, -ый (-ii, -yi) могут быть упрощены до -y.

BGN/PCGN — стандарт, принятый комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ë передается как yo, окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy), и опускаются апострофы и кавычки, передающие буквы ь и ъ. Подобная система принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии. Используется при отправке писем, бандеролей и посылок из стран дальнего зарубежья. А также понятна поисковым системам.

UNGEGN — система транслитерации ООН разработана группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1987 году. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 16876-71.

Scientific — международная научная система транслитерации.

TRANSLIT — в предлагаемой системе используются все буквы латинского (английского) алфавита и не используются апострофы и кавычки не характерные для слов русского языка. Мягкий знак в ней заменяется латинской буквой q (похожей на перевёрнутый мягкий знак ь), щ на w (передаётся лишь одной буквой для краткости), разделительный твёрдый знак ъ на j (как и й, только твёрдый знак ъ используется после согласных, а й в остальных случаях). Для однозначного перевода с латиницы в словах с сочетаниями букв йо (йод, йогурт и т.п.), йа и йу используем в качестве разделителя модификатор h (для йод, йогурт — jhod, jhogurt).

Международный стандарт, рекомендованный ИКАО — В п. 97 Административного регламента, утвержденного приказом ФМС России N 320 от 15 октября 2012 г., указывается, что транслитерация (простое замещение русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом. Описание рекомендаций по транслитерации включено в документ «Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы» (часть 3 «Спецификации, общие для всех МСПД», раздел 6, блок B «Транслитерация кириллических знаков»).

П.99 того же Административного регламента допускает внесение в паспорт информации о владельце паспорта буквами латинского алфавита в соответствии с представленными (заявителем) документами.

Из предлагаемых систем, обеспечивают однозначное восстановление первоначального русского текста — ISO 9:1995, GOST 7.79-2000 и TRANSLIT.

С помощью транслита вы сможете произвести онлайн транслитерацию кириллицы в латиницу по сразу трем наиболее популярным стандартам.

Рекомендации по работе с интернет-ссылками

В английском блоке не должно быть никаких кириллических символов, так как эта информация будет передаваться в международные базы данных, не работающие с кириллицей. В то же время, в настоящее время появляется большое количество Интернет-ресурсов, использующих в своих адресах кириллические символы. В разделе Referenses таким адресам желательно найти аналог. Для различных частей интернет адреса используется различная методика по замене.

1. Если адрес конкретной статьи (URL) на сайте набран кириллицей, например: https://ru.wikipedia.org/wiki/Российская_государственная_библиотека 

Согласно стандарту при записи URL можно использовать ограниченный набор символов (подробнее о URL см. статью на странице Википедии). В этот набор символов не входят символы национальных языков, включая русский. В URL символы кириллицы должны быть перекодированы особым образом ().

Многие современные обозреватели осуществляют такую перекодировку автоматически, при этом в адресной строке URL визуально остается в удобном для человека не закодированном виде, а при копировании URL из строки адреса в кодированном виде.

В сети Интернет можно найти онлайн сервисы, позволяющие произвести перекодирование.Для удобства Вы можете воспользоваться полем ввода в следующем пункте.

2. Если сам домен кириллический, заканчивается на .рф, .рус, .москва, .дети, .бел, .укр, и т. п., например: http://минобрнауки.рф/

Согласно утвержденной стандартом системе доменных имен разрешены только 26 символов латинского алфавита, цифры от 0 до 9 и дефис. Для использования доменных имен с использованием символов национальных языков, URL с доменным именем должен быть соответствующим образом перекодирован. (подробнее см. статью на странице Википедии).

Чтобы преобразовать такое название в латиницу, можно найти в Интернет и воспользоваться одной из специальных программ или сервисов, называемые Punycode-конвертерами ().

Вы можете ввести URL для перекодирования в поле ниже (результат будет появляться в процессе ввода)

Результат:

Способы проверки правильности перевода имени и фамилии в загранпаспорте на английский

Ответственность за некорректный перевод личных данных согласно действующим нормам Российского и международного законодательства лежит полностью на работниках ФМС. Они обязаны сверить информацию из анкеты на получение заграничного паспорта со сведениями из внутреннего удостоверения личности. В случае ошибки анкета не должна приниматься в работу.


Новые правила транслитерации

Частой причиной ошибки заполнения является человеческий фактор.

Поэтому будущему владельцу загранпаспорта рекомендуется выполнить следующие действия:

  • проверка правильности написания данных в заявлении (анкете), сверка с информацией во внутреннем паспорте;
  • контроль содержания предварительных документов, предоставляемых службой ФМС;
  • сверка информации в загранпаспорте, в случае обнаружения ошибки немедленно сообщить работникам службы.

Следует помнить, что некорректно прописанные имена и фамилии не скажутся на возможности пересечения границы.

В этом случае придется снова подавать документы на получение нового заграничного паспорта. Во избежание подобных ситуаций рекомендуется выполнить все вышеописанные действия. Дополнительно можно воспользоваться услугами по транслитерации из независимых источников.

Бесплатные онлайн сервисы

В настоящее время в Сети можно найти множество специализированных ресурсов, предлагающих бесплатно выполнить транслитерацию с русского языка на латиницу. Их главный недостаток — невозможность проверки алгоритма

Важно, чтобы они функционировали с учетом действующих норм, описанных в Приказе №211

Порядок перевода русских слов, имен и фамилий с помощью подобных сервисов прост. Они работают в онлайн режиме, не нужно заполнять специальные формы запроса. Обычно это два активных окна, в одно из которых вносится слов на кириллице, после нажатия кнопки с надписью «транслитерация» или аналогичной ей в другом окне появляется это же слово, но написанное на латинице.

Для проверки актуальности рабочего алгоритма модуля можно выполнить следующее:

  • Заполнить поле словами, содержащими «контрольные» буквы – Е, Й, Ю, Ц и Ъ. соответственно, программа должна их перевести как Е, Y, IU, TS и IE.
  • На странице сайта обычно приписывают, что алгоритм действий модуля соответствует нормам приказа №211 ФМС.
  • Сделать несколько контрольных транслитераций на различных сервисах.
  • Если на руках есть загранпаспорт, полученный после 2020 г – данные из него можно использовать как поверочные.

Они являются информационными, данные из них не используются как эталонные. Они необходимы только для дополнительной проверки правильности транслитерации.

Чаще всего их используются не для контроля сведений в заграничном паспорте, а при составлении других документов на иностранном языке. Но и в этом случае рекомендуется воспользоваться услугами нескольких сайтов для получения точного результата.

Бесплатно во время визита в ФМС

В отличие от независимых служб и сайтов, на официальном ресурсе Федеральной миграционной службы нет сервиса по транслитерации. Это затрудняет покупку авиабилетов или бронирование номера в гостинице, если заграничное удостоверение личности еще не получено. Разница даже в одной букве может стать причиной отказа посадки в самолет или в заселении.

Единственно возможный вариант точной проверки – просьба сотруднику Службы указать точный перевод имени и фамилии во время подачи пакета документов. Следует помнить, что это не входит в его прямые должностные обязанности.

Но, по сути, работник должен выполнить следующее.

  1. Проверить правильность заполнения анкеты.
  2. Взять из нее ФИО, свериться с внутренним паспортом.
  3. Внести сведения в программу.
  4. Продиктовать или распечатать полученный результат.

Это не займет много времени, но при этом у заявителя появится возможность правильно оформить все остальные документы, не дожидаясь получения на руки заграничного паспорта.

Важно – при замене удостоверения личности для выезда за пределы РФ новое написание ФИО может отличаться от старого

Это нужно учитывать не только при выполнении последующих действий (бронирование авиабилета, номера в отеле, аренды автомобиля), но и брать во внимание содержание предыдущих документов

Некоторые общие правила практической транскрипции на русский язык

Для передачи иноязычных географических названий в ЦНИИГАиК была разработана общая инструкция, на основе которой впоследствии издавались инструкции для конкретных языков. Некоторые правила из этой инструкции:

  • При выборе способа передачи звука средствами русского алфавита может учитываться традиция, сложившаяся для конкретного языка: так, в азербайджанских названиях передаётся русским г, хотя в общем случае — через х.
  • Буква ъ используется в качестве слогоразделителя на стыке слов (Кызылъюлдуз); кроме того, при передаче с некоторых языков он может ставиться вопреки русской орфографии перед любым гласным, а не только йотированным: Нинъань (с китайского), Масъуди (с арабского).
  • Апостроф применяется для отражения графики оригинала после однобуквенных артиклей и предлогов в романских языках, частицы O’ в ирландских словах, но не в функции слогоразделителя: L’Homme de Pierre — Л’Омм-де-Пьер, O’Brennan — О’Бреннан. После нескольких букв апостроф не передаётся: Castell’Alfero — Кастель-Альферо, как и при передаче английского притяжательного падежа: Saint David’s Head — Сент-Дейвидс-Хед.
  • При передаче сложных названий между отдельными словами ставится дефис, и каждое слово пишется с прописной буквы, кроме предлогов, союзов и других вспомогательных слов в середине названия (Шато-дю-Луар). Предлоги и союзы, как правило, транскрибирутся: Casas y Reino — Касас-и-Рейно. Однако предлоги в, у, над в славянских языках дефисами не выделяются.
  • Артикли, как правило, сохраняются при передаче названий населённых пунктов; в начале названия они пишутся с прописной буквы.
  • Долгота гласных, как правило, в русской передаче не отражается, как бы она графически ни обозначалась (диакритическими знаками, удвоением букв, дополнительными буквами и пр.). Исключение, принятое позднее — финский и эстонский языки, в которых удвоение гласных является единственным способом передачи их долготы.
  • Удвоение согласных сохраняется, если оно означает долготу согласного; для отдельных языков удвоение может сохраняться и в тех случаях, когда оно влияет на звучание предшествующих гласных (немецкий, английский и пр.). Некоторые источники распространяют передачу удвоения согласных на все случаи.
  • Поскольку русская буква е в иностранных словах обычно не смягчает предшествующий согласный, то именно она, а не э, используется для передачи звука или после согласных: Остенде, а не Остэндэ, Сен-Назер, а не Сэн-Назэр, Митаке, а не Митакэ. Это правило действует и на японские географические названия, перекрывая систему Поливанова, в которой используется э после согласных. Однако в отдельных случаях может использоваться э — для сохранения графики оригинала (в передаче с монгольского) или тогда, когда мягкость имеет смыслоразличительное значение (китайские те — tie и тэ — te). Буква е также используется после гласного и.
  • Гласный или передаётся обычно после согласной как ё, а в начале слова — через э. Однако c некоторых языков эти гласные могут передаваться по традиции как о (каз. Ақкөл — Акколь).
  • Гласный или передаётся после согласной как ю, а в начале слова может передаваться как и, ю или у.
  • Носовые гласные обычно передаются через добавление буквы н или м в зависимости от написания в оригинале или позиции носового гласного: фр. Alençon — Алансон, фр. Quimper — Кемпер, порт. Santarem — Сантарен, польск. Dąbrowa — Домброва.
  • Сочетания среднего с гласными заднего ряда передаются через ла, ло, лу, а не ля, лё, лю (исп. La Plata — Ла-Плата, Luzon — Лусон), но для языков с разницей между твёрдым и средним l могут быть исключения: польск. Laski — Ляски. Исключение делается и для названий, закреплённых традицией: нем. Luzern — Люцерн.
  • Среднее на конце слова и перед согласной обычно передаётся с большинства европейских языков через ль, но для некоторых языков с более твёрдым произношением (английский, нидерландский, португальский) оно передаётся через л.
Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий