Русско-чешский разговорник

Сдача экзамена уровня B2 гарантирует возможность учиться в Чехии

Экзамен уровня B2 по чешскому языку — комплексное испытание, включающий проверку навыков чтения, понимания прочитанного текста. Проверка понимания речи на слух проверяется в ходе обсуждения материала с преподавателем. В тест входит лексико-грамматическое задание. Самая долгая часть экзамена — написание сочинения, на которую отводится 80 минут. Пример теста опубликован, его можно найти в интернете и попробовать пройти самостоятельно.

Действительно, сдача этого испытания позволит абитуриенту подать заявку на поступление в университет Чехии. Более того, для поступающих на творческие специальности достаточно теста B1, который проще. Поэтому многие языковые школы предлагают экспресс-курсы длиной в один семестр, рассчитанные на подготовку к этому экзамену.

Но разница между сдачей этого испытания и умением свободно владеть языком такая же, как между экзаменом по вождению и безопасной ездой на машине по городу. По следующим причинам:

  • Экзамен B2 использует тексты общей тематики. Знание профильных терминов и фраз не проверяется. А как раз ими будет до отказа наполнена лекция в университете.
  • Общение с преподавателем, в том числе и на экзамене, достаточно искусственно. Естественная речь людей на улицах, лекторов учебных заведений, студентов может сильно отличаться.

При подготовке к поступлению в учебное заведение Чехии не стоит ориентироваться на минимальные требования по знанию языка. Экзамен B2 страхует колледжи и университеты от ситуаций, когда абитуриент вообще не владеет чешским. Но он не гарантирует студенту успешной учебы. Лучше готовиться по углубленной программе. По возможности с погружением в языковую среду.

Pohoda

Гармония, уют, душевный покой

Йозеф Лада. Рождество. 1933 год

Pohoda — одно из ключевых слов чешской культуры, которое трудно поддается переводу на русский язык. Точнее всего его можно было бы описать как анто­ним русской тоски. Это ощущение гармонии и самодоста­точности настоящего момента. Pohoda — это когда вы сидите с кружкой пива на залитой солнцем террасе, ужинаете в кругу семьи, смотрите любимый сериал с чашкой горячего шоколада в руках. Кульминация pohody — рождествен­ские праздники: недаром это одно из распростра­нен­ных пожеланий на Рождество, наряду со здоровь­ем и счастьем. Образованное от него слово pohodář означает человека, овладев­шего искусством радоваться жизни, несмотря на внешние обстоятельства, не прини­мающего свои и чужие трудности близко к сердцу. «Не туши то, что горит не у тебя», — гласит чешская поговорка.

Чешское pohoda и русское погода — слова родственные, но сильно разошед­шиеся по значению. Изначально погодой назывались ясные дни без осадков (вспомним пушкинское «Брожу над морем, жду погоды, маню ветрила кораблей»), отсюда погожий. Все перечисленные слова восходят к одному общесла­вянскому корню *god- (ср. также годиться, угождать, выгодный).

Уровень A2 чешского языка (базовый уровень)

Что почитать?

Good Czech – блог для чтения на чешском языке. Относительно простые статьи на повседневные темы с чешско-английским глоссарием в конце каждого текста.

Что посмотреть?

Мультфильмы

  • Dějiny udatného českého národa – вся история Чехии в 3-минутных видеороликах. Симпатичный проект.

  • Slavné dny – 6-минутные видеоролики о важных датах чешской истории

  • Evropské pexeso – видеоролики о европейских странах на чешском

  • Podivuhodné prázdniny rodiny Smolíkovy – забавная история приключений чешского семейства

Фильмы

На этом уровне самое время смотреть классические чешские сказки. По традиции, каждый год в январе выходит новая сказка и вся чешская семья отправляется в кино.

Среди самых популярных классических сказок:

  • Pyšná princezna

  • Mrazík – одна из самых любимых чехами рождественских сказок

О любимых чешских сказочных героях писала здесь

You-tube каналы

  • SlowCZECH – видео на актуальные темы от преподавателя чешского языка

  • Tady Gavin – забавные видео американца Гевина, изучающего чешский. Возможно, не самый лучший акцент, зато любопытные методы изучения

  • Learn Czech with a Praguer – один из моих любимых каналов от преподавателя чешского языка

  • Learn Czech with Czech Class 101 – видео о чешских традициях и уроки чешского для разных уровней

  • Xenia from Czechia – полезный канал от создателя он-лайн школы чешского языка Ксении Кавы. Советы Ксении по изучению чешского можно прочитать в нашем с ней интервью

Что послушать?

Подкасты

Slow Czech – подкаст учительницы чешского языка Элишки. Говорит она действительно медленно и записывает эпизоды на повседневные темы. Отлично подходит для тренировки аудирования.

Как учить чешский язык?

Фразы на чешском для совершения покупок

Повторим, что чехи очень ценят, когда иностранный турист пытается произносить фразы на их родном языке. Не переживайте: вас никогда не перебьют и не сделают объектом насмешки.

И начав разговор на чешском, вы сразу же начнете зарабатывать «бонусы». В магазине, торговом центре, на рынке вам предложат лучший товар, сделают скидку, посоветуют, что лучше выбрать. Чем не аргумент, чтобы начать учить основные чешские слова для туристов?

  • Вы не могли бы дать мне это? – Muzete mi prosim dat tohle? (мужэтэ ми просим дат тоглэ?)
  • Покажите мне, пожалуйства, вот это – Ukazte mi prosim tohle (укажтэ ми просим тоглэ)
  • Я хотел бы… – Chtel bych… (хтел бых…)
  • Дайте мне это, пожалуйста – Dejte mi to, prosim (дэйтэ ми то просим)
  • Покажите мне это – Ukazte mi tohle (укажтэ ми тоглэ)
  • Сколько это стоит? – Kolik to stoji? (колик то стои?)
  • Мне нужно… – Potrebuji… (потршэбуи)
  • Я ищу… – Hledam… (хлэдам)
  • У вас есть… ? – Mate…? (матэ…?)
  • Жаль – Skoda (шкода)
  • Это все – Je to vsechno (е то вшэхно)
  • У меня нет мелочи – Nemam drobne (нэмам дробнэ)
  • Пожалуйста, напишите это – Napiste to prosim (напиштэ то просим)
  • Слишком дорого – Prilis drahe (пршилиш драгэ)
  • Распродажа – Vyprodej (выпродэй)
  • Мне бы нужен размер… – Potreboval(a) bych velikost … (потршэбовал(а) вэликост)
  • Мой размер XXL – Mam velikost XXL (мам вэликост икс-икс-эл)
  • У вас нет другого цвета? – Nemate to v jine barve? (нэматэ то в йинэ барве)
  • Могу я померить это? – Muzu si to zkusit? (мужу си то скусит?)
  • Где находится примерочная кабина? – Kde je prevlekaci kabina? (гдэ е пршэвлэкаци кабина)
  • Что вы желаете? – Co si prejete, prosim? (цо си пршэетэ просим)
  • Спасибо, я только смотрю – Dekuji, jen se divam (декуи, ен сэ дивам)
  • Хлеб – Chleba (хлеба)
  • Сигареты – Cigarety (сигарети)
  • Вода – Voda (вода)
  • Молоко – Mléko (млеко)
  • Свежий выжатый сок – Čerstvě vymačkané šťávy (черстве вимачкане штяви)
  • Пиво – Pivo (пиво)
  • Вино – Vína (вина)
  • Чай/кофе – Čaj/káva (чай/кава)
  • Растворимый кофе – Instantní káva (инстантни кава)
  • Сахар/соль – Cukru a soli (цукру а соли)
  • Мясо – Maso (масо)
  • Рыба – Ryba (риба)
  • Курица – Kuře (курже)
  • Баранина – Skopové maso (скопове масо)
  • Говядина – Hovězí maso (говези масо)
  • Картофель – Brambory (брамбори)
  • Рис – Rýže (риже)
  • Вермишель – Špagety (шпагати)
  • Лук – Cibule (цибуле)
  • Чеснок – Česnek (чеснек)
  • Фрукты – Ovoce (овоце)
  • Яблоки – Jablka (яблука)
  • Апельсины – Pomeranče (померанче)
  • Лимон – Citron (цитрон)
  • Виноград – Hrozny (грозни)
  • Бананы – Banány (банани)

Русско-чешский разговорник «Дни недели, месяцы, числа»

Временные союзы, используемые, когда говорим о времени:

když – когда (включает в себя условие даже во времени; не ясно, будет ли что-то)

Když mám čas, cvičím. – Когда у меня есть время, упражняюсь. (При условии, что у меня есть время)

až – когда (ссылает на будущее, ясно, что что-то будет, хотя не знаем когда)

Až přijdeš, řeknu ti to. – Когда ты придешь, я скажу тебе это. (Не знаю, когда ты придешь, но ты действительно придешь в будущем)

než – перед тем, как

Než jdu spát, čtu knížku. – Перед тем как ложусь спать, читаю книгу.

zatímco – между тем, как / пока

Zatímco jsem vařila, manžel vysával byt. – Пока я готовила, муж пылесосил квартиру.

jakmile – как только

Jakmile přijde, zavolej mi. – Как только он придет, позвони мне.

Русско-чешский разговорник «В гостинице»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

гостиница

hotel

хотэл

пляж

pláž

плаж

завтрак

snídaně

снидане

лифт

výtah

витах

бассейн

bazén

базэн

парковка

parkoviště

парковиште

У вас есть свободные номера?

Máte volné pokoje?

Матэ волнэ покое

Номер на одного

Jednolůžkový pokoj

Еднолужковы покой

Более дешёвый номер

Levnější pokoj

Лэвнейши покой

Не очень дорого

Ne moc drahé

Н. э. моц драгэ

Сколько стоит номер с душем в сутки?

Kolik stojí pokoj se sprchou za den?

Колик стои покой сэ спрхоу за дэн

К сожалению, у нас всё занято

Lituji, máme všechno obsazeno

Литуи, мамэ вшэхно обсазэно

На сколько суток?

Na jak dlouho?

На як длоуго?

На двое суток (на неделю)

Na dva dny (na jeden týden)

На два дны (на еден тыдэн)

Я хотел бы зарезервировать номер для двоих на имя павлов

Chtěl bych zarezervovat dvoulůžkový pokoj na jmeno pavlov

Хтел бых зарэзэрвоват двоулужковы покой на ймэно павлов

Во сколько подается завтрак?

V kolik se podává snídaně?

В колик сэ подава снидане?

Где находится ресторан?

Kde je restaurace?

Гдэ е рестаурацэ

Это далеко?

Je to daleko?

Е то далэко

Это совсем рядом

Je to docela blízko

Е то доцэла близко

Подготовьте мне, пожалуйста, счёт

Připravte mi účet, prosím

Пршиправтэ ми учет просим

Я хочу отменить заказ

Chci zrušit objednávku

Хци зрушит объеднавку

Вызовите мне, пожалуйста, такси

Zavolejte mi taxi, prosím

Заволэйтэ ми такси просим

Можно осмотреть комнату?

Mohu se podívat na pokoj?

Могу сэ подиват на покой?

Есть другая комната?

Máte ještě jiný pokoj?

Мате иештье ины покой?]

    Принесите мой багаж, пожалуйста

Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím?

Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?

    Где можно припарковаться?

Kde mohu parkovat?

Гдэ могу парковат?

Блюда и напитки

Бульон с лапшойВывар с нудлэми
Бульон из птицыДрубэжи вывар
Овощной супЗэлэнинова полэвка
ВетчинаШунка
МясоМасо
СвининаВэпршовэ
ГовядинаГовези
БаранинаСкоповэ
БифштексБифтэк
Куриная отбивнаяКуржеци ржизэк
Свиная отбивнаяВэпршови ржизэк
ГусьГуса
ЦыпленокКурже
КурицаСлэпице
КарпКапр
ЛососьЛосос
ИкраКавиар
КартофельБрамборы
МорковьМркэв
ОгурецОкурка
ПомидорыРайчата
РедискаРжетквичка
СалатСалат
ФасольФазолэ
ХренКршен
ЧеснокЧеснэк
БлинчикиПалачинки
ГрибыГржибы
Вареный картофельВарженэ брамборы
Жареный картофельСмаженэ брамборы (гранолки)
Картофельное пюреБрамборова каше
Вареники с фруктамиОвоцнэ кнэдлики
РисРиже
СоусОмачка
БехеровкаБэхэровка
ВермутВэрмут
Вино:Вино:
белое, красное, столовоебилэ, червэнэ, столни
КоньякКоняк
КофеКава
ЛикерЛикэр
ЛимонадЛимонада

Числа — количественные числительные

Один, одна, одноЕдэн, една, едно
Два, двеДва, две
ТриТрши
ЧетыреЧтыржи
ПятьПет
ШестьШест
СемьСэдм
ВосемьОсм
ДевятьДэвет
ДесятьДэсэт
ОдиннадцатьЕоенацт
ДвенадцатьДванацт
ТринадцатьТршинацт
ЧетырнадцатьЧтрнацт
ПятнадцатьПатнацт
ШестнадцатьШестнацт
СемнадцатьСэдмнацт
ВосемнадцатьОсмнацт
ДевятнадцатьДэватэнацт
ДвадцатьДвацет
Двадцать одниДвацет една
ТридцатьТршицет
СорокЧтыржицет
ПятьдесятПадэсат
ШестьдесятШедэсат
СемьдесятСэдмдэсам
ВосемьдесятОсмдэсат
ДевяностоДэвадэсат
СтоСто
Сто одинСто една
Сто десятьСто дэсэм
Сто одиннадцатьСто едэнацт
ТысячаТисиц
Тысяча одинТисиц една

Добавьте подходящий союз

  1. Я играю на рояле и катаюсь на коньках. − Hraju na klavír jezdím na bruslích. (hrát na co – играть на чем; klavír – рояль; jezdit na bruslích – кататься на коньках)
  2. Она изучает чешский язык и тоже русский. − Studuje češtinu ruštinu. (studovat – изучать)
  3. Он не любит ни футбол, ни хоккей. − Nemám rád fotbal, hokej. (fotbal – футбол; hokej – хоккей)
  4. Я надеюсь, что это будет интересно и для вас. − Doufám, to bude zajímavé i pro vás. (doufat – надеяться; zajímavé – интересное)
  5. Я приеду домой после обеда или вечером. − Přijedu domů odpoledne večer. (přijet – приехать; domů – домой; odpoledne – после обеда; večer – вечером)
  6. Я думаю, что я что-то забыл. − Myslím, jsem na něco zapomněl. (myslet – думать; něco – что-то; zapomenout – забыть)
  7. Мне нужен твой совет и помощь. − Potřebuji tvou radu pomoc. (potřebovat – быть нужно; rada – совет; pomoc – помощь)
  8. Очень приятно, что я с вами познакомился. − Těší mě, jsem vás poznal. (těší mě – очень приятно; poznat – познакомиться)
  9. Он прилетит не в среду, а в пятницу. − Nepřiletí ve středu, v pátek. (nepřiletět – не прилететь; ve středu – в среду; v pátek – в пятницу)
  10. Возьми эту ручку, если она тебе нравится. − Vezmi si to pero, se ti líbí. (pero – ручка; líbit se – нравиться)
  11. Это случилось, когда ты был еще маленький. − Stalo se to, jsi byl ještě malý. (stát se – случиться; ještě – еще; malý – маленький)
  12. Я сделаю это, хотя мне и не хочется. − Udělám to, se mi nechce. (udělat – сделать; nechtít se – не хотеться)
  13. Когда я вернусь домой, я приготовлю ужин. − se vrátím domů, uvařím večeři. (vrátit se – вернуться; uvařit – приготовить; večeře – ужин)
  14. Ты должен говорить медленее, чтобы я понимал тебя. − Musíš mluvit pomaleji, ti rozuměl. (muset – должен; mluvit – говорить; pomaleji – медленее; rozumět – понимать)
  15. Или пойдем в театр, или в кино. − půjdeme do divadla, do kina. (divadlo – театр; kino – кино)
  16. Я разбираюсь не только в литературе, но у меня есть и диплом по истории. − se vyznám v literatuře, mám i diplom z historie. (vyznat se – разбираться; literatura – литература; diplom z historie – диплом по истории)
  17. Спроси его, прочитал ли он уже мою книгу. − Zeptej se ho, už přečetl mou knihu. (zeptat se – спросить; přečíst – прочитать; kniha – книга)
  18. Я бы купила себе юбку, но у меня не хватает денег. − Koupila bych si sukni, nemám dost peněz. (koupit si – купить себе; sukně – юбка; nemít dost peněz – не хватать денег)
  19. Наша квартира маленькая, но уютная. − Náš byt je malý, útulný. (byt – квартира, útulný – уютный)
  20. Он мне не позвонил, хотя обещал. − Nezavolal mi, mi to slíbil. (nezavolat – не позвонить; slíbit – обещать)
  21. Мне надо отменить встречу, потому что у меня болит горло. − Musím zrušit schůzku, mě bolí v krku. (musет – надо; zrušit – отменить; schůzka – встреча; bolet v krku – болеть горло)
  22. Тренер сказал, чтобы я больше тренировался. − Trenér mi řekl, víc trénoval. (trenér – тренер; říct – сказать; víc – больше; trénovat – тренироваться)
  23. Мы должны жить так, чтобы не загрязнять планету. − Musíme žít tak, neznečišťovali planetu. (muset – должен; neznečišťovat – не загрязнять; planeta – планета)
  24. Если бы я могла выбрать, я бы жила в девятнадцатом веке. − si mohla vybrat, žila bych v devatenáctém století. (vybrat si – выбрать; devatenácté století – девятнадцатый век)
  25. Он спрашивал, придем ли мы. − Ptal se, přijdeme. (ptát se – спрашивать)
  26. Когда я стану взрослой, я буду стюардессой. − budu velká, budu letuška. (velká/dospělá – взрослая; letuška – стюардесса)
  27. Между тем как я писала доклад, сестра убрала комнату. − jsem psala referát, sestra uklidila pokoj. (psát referát – писать доклад; sestra – сестра; uklidit – убрать; pokoj – комната)
  28. Мы бы хотели ехать летом в Рим или Париж. − Chtěli bychom jet v létě do Říma Paříže. (chtěli bychom – мы бы хотели; v létě – летом; Řím – Рим; Paříž – Париж)
  29. Я не буду этого слушать, потому что меня это не интересует. − Nebudu to poslouchat, mě to nezajímá. (poslouchat – слушать; nezajímat – не интересовать)
  30. Перед тем как она это поняла, было уже поздно. − to pochopila, bylo už pozdě. (pochopit – понять; už – уже; pozdě – поздно)

Кратко про чешский язык

Чешский язык — один из славянских языков, относится к группе западнославянских. Изначально в качестве алфавита чехи использовали кириллицу и глаголицу, но под германским влиянием были вынуждены перейти на латиницу. Латинских букв не хватало для передачи большого количества самостоятельных старочешских звуков, поэтому широкое распространение получили диграфы, например, cz для звука , sz для звука , zh для звука . В редких случаях использовались триграфы.

Система диграфов и триграфов создавала неудобства. В начале XV века их заменили на буквы с надстрочными диакритическими знаками, автором этой реформы был известный проповедник Ян Гус. В результате современный чешский алфавит состоит из 42 букв, единственным диграфом осталось буквосочетание ch, передающее звук, похожий на русский .

Заметка. По правилам орфографии диграф ch в кроссвордах занимает один квадрат, в случаях вертикального письма (как на вывесках) ch необходимо писать слитно.

Заметка. В польском алфавите до сих пор используют диграфы, триграфы и даже тетраграфы.

В чешском языке для русских ушей слишком долгие гласные и много согласных, а в некоторых их и вовсе нет, например, vlk (волк), prst (палец), dršťk (рубец). Также для нас является неестественным, что ударение можно делать на согласный звук. Ударение всегда падает на первый слог, однако в реальном произношении отмечаются отклонения, также есть ряд исключений.

Чехи и русский язык

Отправляясь в Чехию, не бойтесь языкового барьера. Последнее время в Чехии работает всё больше русскоговорящих выходцев из бывших союзных республик, особенно украинцев. Чехи старшего возраста хорошо понимают русский, который в обязательном порядке изучали в школе. Современная чешская молодежь больше ориентирована на английский или немецкий, однако если их работа связана с туристической сферой, многие владеют минимальными познаниями русского языка. Главное, не забывать говорить волшебное слово — prosím (пожалуйста), а дальше уже можно и на русском.

Произношение чешских букв

Надстрочные диакритические знаки в чешском языке бывают трёх видов:

«Чарка» и «кружок» над буквой означают долгий звук, поэтому он произносятся как бы под ударением:

«Гачёк» над буквой используется для передачи шипящих или означает смягчение звука:

Чешские буквы, которые произносятся иначе, чем в латинице:

Обманчивые чешские слова

Хотя русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике, и смысл многих слов можно определить просто по наитию, однако в чешском часто встречаются обманчивые слова, так называемые ложные друзья переводчика. Звучат и/или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно иное значение.

dívka и děvka

Особенно будьте осторожны с двумя похожими словами:

К девушке-официантке лучше всего обращаться slečna .

Скороговорки на чешском языке

Мы привыкли, что скороговорки содержат близкие по звучанию, но различные фонемы, например, и , сложные для произношения. Однако некоторые чешские скороговорки имеют уникальную особенность — они полностью состоят из согласных. Одной из самых известных является фраза Strč prst skrz krk, которая переводится как «Просунь палец сквозь горло». Ещё более сложна вторая по популярности чешская скороговорка без гласных — Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn, означающая «Пукнул кротик через дёрн, съев сначала горстку зёрен».

Слово «скороговорка» переводится на чешский как jazykolam . Насладиться правильным произношением языколамов можно здесь.

Информационные надписи и вывески на чешском

Важно! При обращении к даме можно сказать paní, но если на двери туалета написано paní, то туалет этот мужской! Если туалет женский, на нём должна быть вывеска damy

Русско-чешский разговорник: стандартные фразы для общения

Чехия – европейская страна со славянской душой, нашим туристам путешествовать по чешской земле приятно и комфортно. Выучим же минимальный набор чешских слов, чтобы ваш отпуск в Европе прошел на позитивной ноте.

Разговорник включает самые необходимые чешские слова для туристов с переводом и транскрипцией. Ставим цель – выучить максимально много слов, чтобы любое ваше общение в общественных местах происходило без проблем.

  • Здравствуйте (Добрый день) – Dobry den (добри дэн)
  • Добрый вечер – Dobry vecer (добри вэчер)
  • Здравствуйте (Доброе утро) – Dobre rano (добрэ рано)
  • Доброй ночи – Dobrou noc (доброу ноц)
  • Пока – Ahoj (агой)
  • Всего хорошего – Mete se hezky (мнейтэ сэ гески)
  • Да – Ano (ано)
  • Нет – Ne (нэ)
  • Пожалуйста – Prosim (просим)
  • Спасибо – Dekuji (декуи)
  • Большое спасибо – Mockrat dekuji (моцкрат декуи)
  • Извините – Prominte (проминьтэ)
  • Прошу прощения – Omlouvam se (омлоувам сэ)
  • Вы говорите по-русски? – Mluvite rusky? (млувитэ руски?)
  • Вы говорите по-английски? – Mluvite anglicky? (млувитэ англицки?)
  • К сожалению, я не говорю по-чешски – Bohuzel, nemluvim cesky (богужэл немлувим чески)
  • Я не понимаю – Nerozumim (нерозумим)
  • Я понимаю – Rozumim (розумим)
  • Вы понимаете? – Rozumite? (розумитэ?)
  • Где находится…? – Kde je…? (гдэ е…?)
  • Где находятся…? – Kde jsou…? (гдэ йсоу…?)
  • Как тебя зовут? – Jak se jmenujes? (як сэ йменуеш?)
  • Как Вас зовут? – Jak se jmenujete? (як сэ йменуетэ?)
  • Меня зовут … – Jmenuji se … (йменуи сэ)
  • Это господин Новак – To je pan Novak (то е пан новак)
  • Очень приятно – Tesi me (тьеши мне)
  • Вы очень любезен (любезна) – Jste velmi laskav (laskava) (йстэ вэлми ласкав (ласкава))
  • Это госпожа Новак – To je pani Novakova (то е пани новакова)
  • Где вы родились? – Kde jste se narodil(a)? (гдэ стэ сэ народил(а)?)
  • Я родился в России – Narodil(a) jsem se v Rusku (народил(a) йсэм сэ в руску)
  • Откуда вы? – Odkud jste? (одкуд йстэ)?)
  • Я из России – Jsem z Ruska (йсэм з руска)
  • Очень хорошо. А Вы? – Velmi dobre. A vy? (вэлми добрже. а вы?)
  • Как у тебя дела? – Jak se mas? (як сэ маш?)
  • Как у Вас дела? – Jak se mate? (як сэ мате?)
  • Сколько тебе лет? – Kolik je ti let? (колик е ти лэт?)
  • Сколько Вам лет? – Kolik je Vam let? (колик е вам лет?
  • Здесь кто-нибудь говорит по-английски? – Mluvi tady nekdo anglicky? (млуви тады негдо англицки?)
  • Не могли бы Вы говорить медленнее? – Muzete mluvit pomaleji? (мужэтэ млувть помалеи?)
  • Не могли бы вы мне это написать? – Muzete mi to prosim napsat? (мужэтэ ми то просим напсат?)
  • Подайте мне, пожалуйста… – Prosim vas, podejte mi… (просим вас, подэйтэ ми)
  • Вы не могли бы дать нам…? – Nemohl(a) byste dat nam, prosim…? (нэмогл(а) быстэ дат нам просим?)
  • Покажите мне, пожалуйста … – Ukazte mi, prosim … (укажтэ ми просим…)
  • Вы не могли бы сказать мне…? – Muzete mi, prosim rici…? (мужэтэ ми просим ржици?)
  • Вы не могли бы помочь мне? – Muzete mi, prosim pomoci? (мужэтэ ми просим помоци?)
  • Я хотел бы… – Chteel bych.. (хтел бых)
  • Мы хотели бы… – Chteli bychom.. (хтели быхом)
  • Дайте мне, пожалуйста… – Dejte mi, prosim… (дэйтэ ми просим)
  • Дайте мне это, пожалуйста – Dejte mi to, prosim (дэйтэ ми то просим)
  • Покажите мне… – Ukazte mi… (укажтэ ми)

Числительные

Фраза на русскомПереводПроизношение
nulaнула
1jedenйэдэн
2dvaдва
3triтрши
4ctyriчтыржи
5petпьет
6sestшэст
7sedmсэдм
8osmосум
9devetдэвьет
10desetдэсэт
11jedenactедэнацт
12dvanactдванацт
13trinactтршинацт
14ctrnactчтырнацт
15patnactпатнацт
16sestnactшэстнацт
17sedmnactсэдумнацт
18osmnactосумнацт
19devatenactдеватэнацт
20dvacetдвацет
21dvacet jednaдвацэт една
22dvacet dvaдвацэт dva
30tricetтршицэт
40ctyricetчтыржицэт
50padesatпадэсат
60sedesatшэдэсат
70sedmdesatсэдумдесат
80osmdesatосумдэсат
90devadesatдэвадесат
100stoсто
101sto jedenсто едэн
200dvesteдвьесте
300tristaтршиста
400ctyristaчтыржиста
500pet setпьет сэт
600sestsetшэстсэт
700sedmsetсэдмсэт
800osmsetосумсэт
900devetsetдэветсэт
1 000tisicтисиц
1 100tisic stoтисиц сто
2 000dva tisiceдва тисицэ
10 000deset tisicдэсэт тисиц
100 000sto tisicсто тисиц
1 000 000(jeden) milion(еден) милион

С помощью этой темы вы отыщите нужные слова для того что бы позвать кого то на помощь, спросить как пройти в интересующее вас место, извиниться, поблагодарить, и многое другое.

Приветствия и формулы вежливости – благодаря этой теме вы сможете завязать разговор с прохожим, спросить, откуда тот или иной человек, сказать, откуда вы, а так же, вежливо ответить на любой вопрос.

Поиски взаимопонимания – слова, которые помогут вам в общении с местными жителями. Вы сможете попросить говорить медленнее, спросить, не говорит ли человек по-русски или по-английски, и тому подобные слова и словосочетания.

Стандартные просьбы – перевод самых распространенных просьб и их произношение.

Паспортный контроль и таможня – ответы на самые распространенные вопросы во время паспортного контроля и при прохождении таможни.

Гостиница – слова и ответы на часто задаваемые вопросы, при заселении в гостиницу. Кроме того, с помощью этой темы вы сможете заказать еду в номер, попросить убрать в номере и т.д.

Такси – перечень фраз, которые вам пригодятся в такси. Открыв эту тему, вы сможете заказать такси, объяснить, куда вам нужно ехать и узнать, сколько будет стоить проезд.

Покупки – не один турист не может провести свой отпуск, не купив, что-то на память. Но для того что бы что то приобрести нужно знать что это и сколько стоит. Данный список вопросов и фраз поможет вам справиться покупкой любого товара, от продуктов питания до сувениров.

Надписи – перевод часто встречающихся вывесок, указателей, надписей и тому подобное.

Числа – перевод чисел, начиная от 0 и заканчивая 1.000.000.

Русско-чешский разговорник «Транспорт»

Фраза на русском

Транскрипция

Произношение

билет

jízdenka

йиздэнка

остановка (по требованию)

zastávka (na znamení)

заставка (на знамение)

где ближайшая остановка?

kde je nejbližší zastávka?

кдэ е нейблизши заставка?

следующая остановка

přiští zastávka

пршишти заставка

линия метро/станция

linka/stanice

линка/станицэ

вход/выход/переход

vstup/výstup/přestup

вступ/выступ/пршеступ

станция пересадки

přestupní stanice

пршеступни станицэ

переход на линию…

přestup na linku…

пршеступ на линку…

где можно купить билет?

kde si můžu koupit jízdenku?

кдэ си мужу коупит йиздэнку?

какой автобус/трамвай идет в…

který autobus/tramvaj jede do…

ктэри аутобус/трамвай йедэ до…

пожалуйста, один (два) билет(а) за 24 (32) кроны

prosim, jednu (dve) jizdenku za dvacet сtzri (tricet dve) korun

просим, едну (две) йиздэнку (ки) за двацет чтржи (тршицэт две) корун

железнодорожный вокзал

nádraží

надражи

аэропорт

letiště

лэтиште

автовокзал

autobusové nádraží

аутобусовэ надражи

пересадка

přestup

пршеступ

камера хранения

úschovna

усховна

ручная кладь

příruční zavazadlo

прширучни завазадло

багаж

zavazadlo

завазадло

прибытие

příjezd, přílet

пршиезд, пршилэт

отправление

odjezd, odlet

одъезд, одлэт

внимание!

pozor!

позор

первый класс

prvni třída

првни тршида

второй класс

druhá třída

друга тршида

эконом-класс

ekonomická třída

экономицка тршида

бизнес-класс

busines třída

бизнес тршида

Чешские слова, смешные для нас

Чтобы в Чехии с вами не произошло курьезных ситуацией, запомним смешные чешские слова. Смешные – с нашей точки зрения, а точнее – как переводятся. Вносить ли их в ваш личный минисловарь чешских слов для туристов или нет, решать, конечно, вам, но ознакомиться нужно, дабы избежать недоразумений.

Barák (барак) – дом
Bradavka (брадавка) – сосок на груди
Bydliště (быдлиште) – местожительство
Cerstvé potraviny (черстве потравини) – свежие продукты
Chápat (хапат) – понимать
Čichat (чихат) – нюхать
Děvka (девка) – путана
Kalhotky (калготки) – трусики
Letadlo (летадло) – самолет
Matný (матный) – матовый
Mátový (матовый) – мятный
Mraz (мраз) – мороз
Mýdlo (мыдло) – мыло
Mzda (мзда) – плата
Nevěstka (невестка) – проститутка
Okurky (окурки) – огурцы
Ovoce (овоце) – фрукты
Pádlo (падло) – весло
Pitomec (питемец) – глупец
Počítač (почитач) – компьютер
Pohanka (поганка) – гречка
Policie varuje (полицие варуе) – полиция предупреждает
Pozor (позор) – внимание
Prdel (прделка) – женская пятая точка
Rychlý (рыхлы) – быстрый
Sklep (склеп) – подвал
Škoda (шкода) – убыток
Bydlo (быдло) – жизнь житье
Skot (скот) – шотландец
Šlapadlo (шлападло) – катамаран
Sleva (слева) – скидка
Sranda (сранда) – хохма, шутка
Strávit (стравит) – провести
Stůl (стул) – стол
Určitě (урчите) – обязательно, точно
Úroda (урода) – урожай
Úžasný (ужасны) – прекрасный, обворожительный
Vedro (ведро) – жара
Voňavka (вонявка) – духи
Vozidlo (возидло) – автомобиль
Vůně (вуне) – аромат
Záchod (заход) – туалет
Žádný (жадны) – никакой
Zakázat (заказат) – запретить
Zápach (запах) – вонь
Zapomněl (запомнел) – забыл
Zelenina (зеленина) – овощи

Бывалые путешественники еще на стадии планирования отпуска составляют свой минисловарь на чешском. Делают русско-чешский разговорник с транскрипцией на картонных карточках именно с теми фразами на чешском, которые им могут понадобиться. Это помогает быстро запомнить слова, но ведь двадцать первый век на дворе, поэтому закачивайте в смартфон все необходимые переводчики и путешествуйте с комфортом. Удачи!

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий