Транслитерация имён и фамилий в документах

Зачем переводить загранпаспорт?

Заграничный паспорт заполняется на латинском языке, что часто не подходит многим государствам. Большинство документации в любой стране заполняется на ее родном языке. Поэтому при выезде за границу и требуется подготовить перевод загранпаспорта, который в последующем безоговорочно примут в другом государстве.

Чаще всего перевод загранпаспорта требуется в следующих ситуациях:

  1. посещение другого государства с целью временного проживания;
  2. оформление сделок и контрактов;
  3. ведение бизнеса с иностранцами;
  4. покупка недвижимости и оформление ее на себя;
  5. оформление брака с иностранцем;
  6. усыновление ребенка;
  7. получение наследства с последующим вступлением в права;
  8. обращение в любые госучреждения за границей;
  9. трудоустройство на любую работу;
  10. легализация загранпаспорта;
  11. обучение в школах, колледжах и ВУЗах за рубежом.

Практически во всех ситуациях, при выезде за рубеж, необходимо подготовить нотариальный перевод.

Наши выполненные работы

Особенности перевода заграничного паспорта

Заранее, до того, как предоставить акт в другие страны, необходимо его перевести на нужный язык и затем нотариально заверить. Процедура проходит в 2 этапа:

Осуществление перевода квалифицированным лингвистом, который учтет все нюансы и тонкости процедуры и сделает работу качественно

Важно, чтобы он хорошо знал требуемый язык и умел применять свои знания на деле
При проведении работы потребуется учесть правила транслитерации, а также обратить внимание на имеющиеся даты и цифры.
Удостоверение текста у нотариуса. Можно обратиться практически к любому нотариусу, который готов удостоверить личную подпись переводчика и его реквизиты
Важно понимать, что в нотариальной конторе не сверяют правильность и достоверность переведенного текста

Нотариус не может знать все языки мира, поэтому ответственность за качество перевода ляжет на переводчика.

Стоит отметить, что образец подписи лингвиста должен числиться в реестре нотариуса, иначе заверение будет невозможно. Проще всего довериться специализированной компании, которая готова предоставить переводческие услуги. Как правило, такие организации сотрудничают с нотариусами и проблем при подготовке загранпаспорта точно не возникнет.

Перед процедурой необходимо оценить качество загранпаспорта.

Он должен быть:

  • оформленным по международным стандартам;
  • иметь необходимые печати и подписи;
  • не иметь выцветших, испачканных, порванных страниц;
  • быть скрепленным в единое целое;
  • с достоверной информацией, без искаженных сведений.

С какими основными документами мы работаем?

диплом

аттестат о среднем образовании

свидетельство о рождении

свидетельство о браке

свидетельство о смерти

справка о несудимости

договор

контракт

решение суда

счёт

инвойс

коммерческие документы

уставные документы

выписка из ЕГРЮЛ

сертификат

загранпаспорт

При осуществлении процедуры опытные переводчики должны учесть следующие моменты:

Различные госучреждения предъявляют разные требования к оформлению бумаг. Поэтому их необходимо уточнить заранее. Иногда недостаточно перевода основной информации, которая находится на первой странице

Государственные инстанции могут потребовать перевести весь документ полностью, а затем сшить и заверить его нотариально.
Подготовку актов стоит доверять только авторитетным специалистам, которые имеют опыт работы в этой сфере деятельности.
Важно, заранее обращаться за услугой в переводческую компанию, чтобы успеть еще до вылета в другую страну, забрать готовые бумаги.
Без печати нотариуса, переведенный текст не будет иметь совершенно никакой юридической силы.

ЕЦЛД осуществляет услуги по подготовке загранпаспорта на более чем 83 языка мира. Вся работа выполняется быстро и грамотно.

Нововведения

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

ОбозначениеТранслитОбозначениеТранслитОбозначениеТранслитИзменения
аaкkхkhБукваБылоСтало
бbлlцtsцtcts
вvмmчchГласныеyu, yaIu,ya
гgнnшshЪне былоie
дdоoщshchйyi
еeпpъie
ёeрrыy
жzhсsь
зzтtэe
иiуuюiu
йiфfяia

Согласно новым правилам, в 2020 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

Типичные ошибки

Большинство граждан РФ не привыкли использовать латинские буквы для передачи информации. Поэтому транслитерация ФИО для загранпаспорта вызывает существенное затруднение. В результате человек допускает ошибки. Самыми частыми из них выступает пропуск буквы или написание лишнего символа. Анкету с неточностями не примут. Её придётся заполнять заново. Сложнее всего вносить в анкету буквы, аналоги которых отсутствуют в английском языке. Сложности возникают при написании Ц, Ё, Я, Щ, Ъ, Ю.

Если будет выявлена неточность, нужно незамедлительно сообщить об этом. Служба обязана исправить это в течении двух часов. При этом потребность в повторной подаче документов и внесении госпошлины отсутствует. Однако потребуется предоставить новые фотографии. Вышеуказанное правило действует в отношении документа старого образца. Устранение допущенной представителем миграционной службы ошибки при заполнении биометрического документа потребует больше времени.

Поэтому рекомендуется выполнять самостоятельный контроль за выполнением документации. Заполняя анкету, можно составить дополнительное заявление с просьбой о предоставлении возможности внесения данных по прежним правилам. Обратиться с документом можно до окончания срока изготовления загранпаспорта. Проверить готовность документы можно при помощи официального сайта миграционной службы. Обращение подается на имя начальника отделения. Право исчезает, как только документ оформлен. В этом случае потребуется заново подготавливать пакет бумаг, заполнять анкету и вносить госпошлина.

Разница в документах

Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.

Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера.

Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.

Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.

У граждан может быть различное написание латинской транскрипции кириллических символов и в других случаях:

  • при покупке билета на самолет при предъявлении старого загранпаспорта, когда впоследствии был получен другой заграничный документ. В такой ситуации авиакомпании достаточно лояльны. При обнаружении ошибки сотрудники могут не посчитать ее существенной и допустить человека к посадке на рейс;
  • банковская карта, имеющая разночтения в транслите фамилии и имени с заграничным паспортом. В данном случае, банковскую карту перевыпускать на новую не нужно. Когда у пластика закончится срок его действия, банк выпустит обновлённую карточку с актуальной на момент выдачи транслитерацией имени и фамилии держателя;
  • водительские права, которые по своей сути являются самостоятельными удостоверяющими личность документами. При разночтении перевода у граждан никогда не возникает проблем.

Интересный факт состоит в том, что при переоформлении загранпаспорта в консульствах и посольствах РФ за рубежом, данные из старого паспорта переносятся в новый документ без каких-либо изменений. То есть, даже при изменении правил транслитерации, в новом документе гражданина будет старый формат, если он оформляется за границей.

Для чего требуется перевод загранпаспорта и как он осуществляется?

Сведения, указанные в заграничных удостоверениях личности прописываются на английском языке, который является международным. Для написания данных о гражданине используется латиница. Отправляясь в путешествие достаточно взять с собой международный паспорт, но если поездка имеет иной характер, связанный с работой или переездом в другую страну его необходимо будет сделать его перевод. При этом возникает вопрос о необходимости данной процедуры: для чего осуществлять его адаптацию, если вся информация на английском, который общедоступен и используется повсеместно?

Дело в том, что в каждой стране есть свой государственный язык и весь документооборот в учреждениях и органах власти производится именно на нем, в то время как другие используются лишь в разговорной речи. Перевод документа на иной язык может проводиться различными способами, каждый из которых имеет определенные сроки исполнения. В связи с этим, какой именно перевод документа необходим в каждом конкретном случае, следует уточнять заблаговременно.

Так загранпаспорт может быть просто переведен без дальнейшей заверки, но в большинстве случаев требуется не только исполнение такой процедуры, но и удостоверение нотариусом результата работы.

Такой способ самый распространенный и производится в два этапа:

  • сначала следует обратиться к лингвисту, который осуществит профессиональный перевод бланкового документа;
  • после указанных действий нотариус осуществить заверку.

При проведении указанных мероприятий следует обращать внимание на правильность в написании данных лица, и в большей степени на фамилию. Это связано с тем, что при заполнении загранпаспорта реквизиты лица при переложении на латиницу могут быть искажены, и при дальнейших манипуляциях будут разниться с данными других документов

Поэтому на этот нюанс надо обращать внимание еще при первичном получении заграничного удостоверения.

Кроме нотариального перевода может потребоваться апостилирование документа. По времени это более длительный процесс, и к тому же требует большей оплаты, но требуется такая процедура не всегда.

Транслитерация: русские слова английскими буквами

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском.

Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском.

Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.  

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквыАнглийские буквы и сочетания
АA
БB
ВV
ГG
ДD
ЕYE, E
ЁYE, E
ЖZH
ЗZ
ИI
ЙY
КK,C
ЛL
МM
НN
ОO
ПP
РR
СS
ТT
УU, OU
ФF, PH
ХKH
ЦTS
ЧCH
ШSH
ЩSHCH
Ъ
ЫY
Ь
ЭE
ЮYU, JU, IU
ЯYA, JA

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov

Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетанияАнглийские сочетания
АЙAY
ЕЙEY, YEY
ИЙIY, Y
ОЙOY
УЙUY
ЫЙYY
ЭЙEY
ЮЙYUY
ЯЙYAY

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Обратите внимание

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.

  Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла.

Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Способы транслитерации имени и фамилии

Теперь поговорим непосредственно о способах, при помощи которых можно осуществить транслитерацию имени и фамилии.

Онлайн сервисы

Первый способ – это уже упомянутый нами онлайн сервис. Сервисов таких существует великое множество. Это и транслит яндекс онлайн, и транслитерация по госту онлайн, и транслитер.ру и многие другие. Набираете в поисковике нужный запрос, вводите в поле текст, который необходимо транслировать и вуаля, вожделенный перевод перед вами.

Информация из загранпаспорта

Иногда у гражданина при переоформлении загранпаспортов (например, паспорта старого образца на биометрический) отмечаются ситуации, при которых транслит в старом и новом паспорте отличаются. Если это произошло по вине сотрудников ГУВМ МВД, то исправляет их служба причём довольно-таки быстро. Но также может возникнуть ситуация, при которой необходимо оставить разное написание. Это тоже возможно посредством написания соответствующего заявления и приложения ряда документов (приказ ФМС №211 от 26.03.2014 вам в помощь).

Но если таких проблем нет, то проверить правильность транслита в новом паспорте можно при помощи паспорта старого, или же иного документа или носителя информации (банковская карта) международного образца, содержащего транслит вашей фамилии.

Что делать если перевод отличается?

Опять же, тут всё зависит от того, насколько критична эта ошибка. Если из-за неё у вас могут возникнуть проблемы, например, при пересечении границы, бронировании отелей, авиабилетов, тогда стоит осуществить замену документа с корректными данными.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Правила транслитерации в 2020 году

Итак, что такое транслитерация фамилий в частности и транскрипция в общем мы выяснили, теперь поговорим непосредственно о её правилах.

Правила транслитерации уже несколько раз подвергались корректировкам. В 2010 году были приняты одни стандарты. В основном это касается написания некоторых букв российского алфавита, которые латиницей обозначаются в виде дифтонгов.

Затем, в 2015 году были приняты очередные изменения, и за основу взяты новые стандарты использования дифтонгов. Таким образом, если вы планируете оформлять загранник в 2020 году впервые, то ваш документ будет оформляться по стандартам образца 2015 года.

Основная сложность написания имён и фамилий с русского языка заключается в том, что в его алфавите нет латинских аналогов таким буквам как Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, а также таких сугубо индивидуальных букв кириллицы как Й, Ъ, Ь. Также сложности есть при написании букв, состоящих их двойных звуков (Я и Ю).

Для многих наших сограждан транслитерация имени и фамилии представляет проблему, особенно с учётом всех нововведений. Однако особой почвы для беспокойства на самом деле нет. Существует куча интернет-сервисов, при помощи которых легко осуществляется транслитерация для загранпаспорта онлайн. На таких сервисах вводишь текст на русском языке, и автоматически осуществляется его транслитерация.

Однако же на практике очень часто оказывается, что документы граждан выпускаются с ошибкой (например, написание имени и фамилии в заграннике отличается от того, что написано, к примеру, в банковской карте).

Что делать в подобной неприятной ситуации, мы расскажем несколько ниже. Пока же поговорим о том, что ещё необходимо знать о транслитерации.

Нюансы, о которых важно помнить

Следует помнить, что непосредственно написание имени и фамилии в загранпаспорте латиницей – это ваша обязанность. Однако же ответственность за внесение в паспорт корректных данных лежит в первую очередь на работнике ГУВМ МВД. Именно он как чиновник, должен в первую очередь ориентироваться в верном написании ваших данных.

Поэтому написание лучше всего осуществить при помощи имеющихся у вас документов с транскрипцией (водительские права нового образца, банковская карта и т.п.), либо при помощи таблицы транскрипции (находится в интернете) или же уже упомянутых нами специализированных сервисов и программ. А обязанность работника ГУВМ МВД проверить ваши данные на предмет их соответствия закону. В случае если произошла ошибка не по вашей вине, то вы имеете право на ускоренное исправление ошибок в документе.

Нововведения в правилах транслитерации в 2020 году

А теперь мы с вами поговорим о том, какие же буквы как пишутся по новым правилам транслитерации.

Неизменным осталось отсутствие какого-либо обозначения русского Ь в латинице. Остальные «сложные» буквы пишутся следующим образом:

  • буква Ё – пишется так же, как и её соседка Е, т.е. в виде Е;
  • Ж – обозначается дифтонгом ZH;
  • Х – обозначается дифтонгом KH;
  • Ц – TS;
  • Ч – CH;
  • Ш – SH (тут изменений никаких);
  • самый длинный дифтонг (аж 4 буквы) отведён для обозначения буквы Щ – SHCH;
  • наконец-то обрела своё значение и буква Ъ – IE;
  • Ы обозначается при помощи дифтонга Y;
  • Э обозначается так же как и Е и Ё, т.е. при помощи буквы Е;
  • И наконец Ю и Я, они пишутся при помощи дифтонгов IU и IA соответственно.

Итак, среди нововведений мы можем отметить Ъ, обретший своё значение, изменения в области написания букв Ё, Е и Э (их триединство), букв Ю и Я, и буквы Ц. В остальном изменений нет.

Основы транслитерации

Официальная транслитерация с русского на английский претерпела небольшие изменения в 2018 году и теперь соответствует всем международным стандартам.

Вот таблица актуальных правил транслитерации имен для загранпаспорта с русского на английский:

Примеры перевода имени

Теория — это хорошо, но рассмотрим все на конкретных примерах:

Буква Й латинскими буквами пишется как I, и имя Андрей переводим как ANDREI.

Соответственно, Анатолий латинскими буквами пишем как ANATOLII.

Транслитерация латинскими буквами имени Евгений тоже не должна вас смущать: EVGENII. Соответственно, женское имя Евгения по-латински пишется как EVGENIIA.

Имя Любовь латинскими буквами передается весьма просто: буква Ю соответствует латинским IU, а мягкий знак не переводится. В итоге получаем LIUBOV.

А вот как пишется Юрий латинскими буквами в загранпаспорте: IURII.

И еще пара наглядных примеров перевода имен на английский:

  • Вячеслав на латинице звучит как VIACHESLAV (Ч соответствует сочетанию букв CH);
  • Александр — ALEKSANDR (помните, это побуквенный перевод, поэтому никаких Х вместо русских букв КС ставит не надо);
  • Людмила — LIUDMILA;
  • Юлия на латинице — IULIIA (пусть вас не сбивает с толку уже стоящая I перед последними буквами IA);
  • То же самое видим и здесь: Мария — MARIIA;
  • Георгий латинскими буквами — GEORGII;
  • А Надежда — NADEZHDA (русская Ж заменяется английскими ZH).

По указанной схеме переводим на английский ваше имя.

Перевод фамилии

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте регулируется теми же правилами транслитерации, что и написание имени. Во многих анкетах вас попросят указать перевод фамилии с русского на английский.

Если вы все еще думаете, как латинскими буквами написать фамилию, то здесь ничего сложного: транслит фамилий для загранпаспорта производим по правилам транслитерации. Взгляните на примеры:

  • Петров — PETROV;
  • Смирнов — SMIRNOV;
  • Папунаишвили — PAPUNAISHVILI.

Перевод отчества

В большинстве стран отчества как такового нет, и это облегчает оформление ряда документов, где его попросту не требуется указывать. Так, отчество в загранпаспорте не пишется. Согласитесь, это огромный плюс.

Однако если вам все-таки необходимо написать ваше отчество английскими буквами (в заявке на получение визы какой-либо страны или же для оформления доставки заказа почтой), то воспользуйтесь теми же правилами транслитерации.

Например, отчество Юрьевич на латинице выглядит так: IUREVICH.

Или вот еще пара примеров:

  • Михайлович переводим как MIKHAILOVICH;
  • Артемьевич — как ARTEMEVICH;
  • А Святославович — как SVIATOSLAVOVICH.

Перевод фамилии с русского на английский, правила транслитерации

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).

В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А, аA
Б, бB
В, вV
Г, гG
Д, дD
Е, еE, YE
Ё, ёE, YE, YO
Ж, жZH
З, зZ
И, иI
Й, йY
К, кK
Л, лL
М, мM
Н, нN
О, оO
П, пP
Р, рR
С, сS
Т, тT
У, уU
Ф, фF
Х, хKH
Ц, цTS
Ч, чCH
Ш, шSH
Щ, щSHCH
ъ
ыY
ь
Э, эE
Ю, юYU
Я, яYA

Пояснения к различным случаям написания отдельных русских букв

Ь Ъ — Мягкий и твёрдый знаки в английском написании не передается совсем:

  • Дарья Соболь — Darya Sobol
  • Игорь Мельников — Igor Melnikov
  • Ольга Вольнова — Olga Volnova

Ы Й — Буквы Ы и Й передаются английской Y:

  • Елена Алымова — Elena Alymova
  • Глеб Лысенко — Gleb Lysenko
  • Павел Малышев — Pavel Malyshev
  • Андрей Буйнов — Andrey Buynov
  • Николай Райкин — Nikolay Raykin
  • Алексей Майоров — Aleksey Mayorov
  • Сергей Зайков — Sergey Zaykov

Окончания ЫЙ и ЫЙ — Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:

  • Анатолий Подвольский — Anatoly Podvoysky
  • Дмитрий Белый — Dmitry Bely
  • Юрий Завадский — Yury Zavadsky

Гласные Е и Э — Передаются одинаково — Е:

  • Вера Лебедева — Vera Lebedeva
  • Эдуард Эткин — Eduard Etkin

Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.

  • Евгений — Yevgeniy
  • Анатольевич — Anatolyevich
  • Сергеевич — Sergeyevich
  • Евдоким Астафьев — Yevdokim Astafyev
  • Ефим Ерин — Yefim Yerin

Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.

  • Ёлкин — Yelkin
  • Планёрная — Planernaya.
  • Букву Ё воспроизводят как Е:
  • Аксёнов — Aksenov
  • Парфёнов — Parfenov
  • Сёмина — Semina

Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание — YO:

  • Фёдор Киселёв — Fyodor Kiselyov
  • Пётр Воробёв — Pyotr Vorobyov

Русская буква Ж передается сочетанием ZH:

  • Бажов — Bazhov
  • Жирин — Zhirin
  • Вожжин — Vozhzhin
  • Рожкова — Rozhkova

Для русской буквы Х используется сочетание KH:

  • Михаил Хренов — Mikhail Khrenov
  • Хоритон Лохматов — Khariton Lokhmatov

Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Русское Ц состоит из звуков и в английском становится TS, так же, как и буквосочетание ТС:

  • Васнецов — Vasnetsov
  • Птицин — Ptitsyn
  • Царев — Tsaryov

Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:

  • Бочаров — Bocharov
  • Почтарёв — Pochtaryov
  • Черновол — Chernovol

Русское Ш передается английскими буквами SH:

  • Кашин — Kashin
  • Мышкин — Myshkin
  • Шитов — Shitov

Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:

  • Борщов — Borshchov
  • Щербаков — Shcherbakov
  • Щукин — Shchukin

Русская буква Ю по своему звучанию это по английски это — YU:

  • Юлия Беляева — Yuliya Belyaeva
  • Юрий Юрский — Yury Yursky

Русская буква Я это представляем ее так — YA:

  • Татьяна Яблокова — Tatyana Yablokova
  • Яков Яров — Yakov Yarov

Как перевести с русского на английский язык свою фамилию? Ссылка на основную публикацию

Как оставить прежнее написание

На практике не так редки случаи, когда гражданину необходимо оставить в заграничном паспорте предыдущее написание своих персональных данных.

Если они обоснованы, то сотрудники Управления по делам миграции Министерства внутренних дел могут принять положительное решение об оставлении предыдущей транслитерации без изменений, даже при применении новых правил перевода. Причины могут быть следующими:

  • чтобы все сведения физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций;
  • чтобы информация совпадала и в документах родственников, членов семьи.

Обращаться с заявлением об оставлении исходного перевода Ф. И. О. в новом документе рекомендуется до того, как гражданин получит его на руки. Исправить уже отпечатанный экземпляр намного сложнее. Да и затраты будут больше, в том числе и повторная оплата государственной пошлины.

В управление по вопросам миграции МВД России (бывший ФМС) необходимо написать заявление на имя начальника, где указывается следующая информация:

  • прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации персональных данных;
  • указать то, как должны быть написаны имя, фамилия и отчество;
  • в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием информации.

Для большей убедительности своих доводов, нужно прикрепить к просьбе и такую документацию:

  • копия внутреннего паспорта, удостоверяющего личность только в пределах своей страны;
  • документы о получении образования, если данные в них прописаны с помощью латинских символов (дипломы, аттестаты, сертификаты и т. п.);
  • действующая виза в иностранное государство;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о заключении брака, заключенного за границей;
  • метрика, подтверждающая рождение ребенка, где прописаны сведения о родителях малыша на латинице;
  • ранее действовавший у физического лица заграничный паспорт.

Если предоставляются в ГУВМ МВД РФ документы на иностранном языке, то нужно нотариально заверить перевод на русский язык и проставить апостиль.

В иной ситуации, когда человек просто желает изменить написание своего имени в латинской транскрипции без должной аргументации, то сотрудники миграционного органа могут и отказать в таковой просьбе. Таким образом, одного лишь желания писаться в паспорте так, а не иначе недостаточно. Любое подобное прошение должно быть веско аргументировано и подтверждено документально.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий