Бесплатные курсы чешского –изучение языка самостоятельно

Местоимения в чешском языке: Česká zájmena

Чешские местоимения — одна из самых сложных тем для носителей английского или испанского: нужно соблюдать не только согласование по роду с существительным, но и запомнить, как они склоняются по падежам.

Русскоязычным изучающим местоимения кажутся одновременно и невероятно знакомыми — чешские местоимения во многих случаях напоминают русские, только записанные латиницей, — и сложными вдвойне из-за несовпадения родов слов в русском и чешском или форм, которые не созвучны русским. Начинаем разбираться поэтапно!

Личные местоимения (Osobní zájmena)

В чешском личные местоимения используются реже, чем в английском, французском или немецком, потому что даже без местоимения можно определить род, лицо и число — с помощью окончаний, приставок и других изменений в форме глагола. Личные местоимения часто используются для логического выделения или противопоставления, например: Napsal jsem to já, ne ty. (Это написал я, а не ты.)

já – я ty – ты on – он (существительное мужского рода) Pavel/On je doma – Павел/Он дома Pes/On je venku – Собака/Она на улице Hrad/On stojí na kopci – Замок/Он стоит на холме ona – она (существительное женского рода) Monika/Ona je hezká – Моника/Она красивая Kráva/Ona se pase – Корова/Она пасется Zahrada/Ona je za domem – Сад/она за домом ono – оно (существительное среднего рода) Dítě/Ono si hraje – Ребенок/Он/Она играет (внимание: в этом случае во мн.ч. — ony, а не ona!) Kotě/Ono si hraje – Котенок/Он играет Auto/Ono je bílé – Машина/Она белая my – мы vy – вы oni – они (существительные мужского рода) Chlapci jsou doma – Мальчики/Они дома Psi/Oni jsou venku – Собаки/Они на улице ony – они (существительные женского рода) Dívky/Ony jsou doma – Девочки/Они дома Krávy/Ony se pasou – Коровы/Они пасутся Knihy/Ony jsou staré – Книги/Они старые ona – они (существительные среднего рода) Koťata/Ona si hrají – Котята/Они играют Auta/Ona jsou bílá – Машины/Они белые

Указательные местоимения (Ukazovací zájmena)

В чешском языке употребляются указательные местоимения мужского, женского и среднего рода, которые выделяют и направляют внимание на определенный предмет или лицо:

ten – этот/тот (предмет или лицо известно из предыдущего разговора tento – этот (расположенный ближе) tamten – тот (расположенный дальше) ta – эта/та tato – эта tamtа – та to – это/то toto – это tamtо – то ti/ty – эти/те tito/tyto – эти tamti/tamty – те ti psi – эти собаки ty hrady – эти замки tamti psi – те собаки tamty hrady – те замки ty – эти/те tyto – эти tamty – те ty knihy – эти книги tamty knihy – те книги ta – эти/те tato – эти tamta – те ta auta – эти машины tamta auta – те машины

Притяжательные местоимения (Přivlastňovací zájmena)

Притяжательные местоимения в чешском — это:

můj – мой moje – моя, моё můj pes – моя собака moje kniha/auto – моя книга/машина Tento pes je můj. – Эта моя собака. Ta kniha je moje. – Это моя книга. Toto auto je moje. – Это моя машина. tvůj – твой tvoje – твоя, твоё jeho – его jeho pes/kniha/auto – его собака/книга/машина její – её její pes/kniha/auto – её собака/книга/машина Ten pes je její. – Это её собака. Tato kniha je její. – Это её книга. náš – наш naše – наша, наше váš – ваш vaše – ваша, ваше jejich – их

Источник статьи: http://lingvister.ru/blog/mestoimeniya-v-cheshskom-yazyke-ceska-zajmena

«Какой уровень чешского мне необходим?»

Этим вопросом спустя некоторое время проживания в стране начинает задаваться иностранец. 

Уровни чешского языка и необходимость овладеть языком в том или ином объеме непосредственно связаны с тем, какие цели вы перед собой ставите и зачем вы приехали в Чехию.

Вариант 1: уровень А1–А2

Этих знаний хватит, если вы планируете оставаться в Чехии от нескольких месяцев до полугода. Ваша учеба или работа не предполагает обязательное знание чешского языка – например, вы учитесь по программе ERASMUS и общаетесь на английском или работаете в компании, где «рабочий» язык – не чешский. Для того, чтобы вызвать такси, купить проездной, заплатить за телефон или заказать еду в кафе, вам хватит элементарного словарного запаса. 

Чешский язык на уровне А1–А2 – обязательное условие для получения ВНЖ или ПМЖ, если вы – не студент чешского вуза. В некоторых вузах от иностранных абитуриентов требуется сертификат о подтверждении знания чешского языка на уровне А2.  

Вариант 2: уровень В1 

Уровень владения языком, необходимый для получения чешского гражданства, а также обучении в некоторых вузах. Уровень В1 нужен, если вы планируете жить, учиться и работать в Чехии длительное время. Хорошее знание языка поможет при акклиматизации; в случае владения чешским языком на уровне А1–А2 задачи почувствовать себя «своим» среди чехов, как правило, не стоит. 

Вариант 3: уровень В2 

Требование знать чешский язык на уровне В2 предъявляется, в первую очередь, к учащимся чешских учебных заведений и сотрудникам чешских компаний, где «рабочим» языком не является английский или другой иностранный.  

Наличие сертификата «Чешский язык В2» делает из вас полноценного члена чешского общества: вы спокойно живёте, учитесь, работаете, общаетесь и решаете любые возникающие вопросы и завязываете новые знакомства. Ваша цель – остаться в Чехии и чувствовать себя здесь, как дома? Владение чешским языком на уровне В2 – вполне реальная задача, которую вам стоит осилить.

Вариант 4: уровень С1

Сразу стоит отметить: достигнуть уровня С1 после года изучения языка – невозможно, даже если кто-то вам говорит, что это не так. Свободное владение языком означает не только теоретическое знание грамматических структур – нужно понимать менталитет местных жителей, обзавестись чешским кругом общения, сориентироваться в основных событиях политики, экономики и культуры, прочитать хотя бы пару произведений чешской литературы и посмотреть десяток фильмов. С1 – это не только свободное, но и точное использование языка. 

Подтвержденный уровень С1 может потребоваться, если вы собираетесь работать в сфере дипломатии или связей с общественностью, в СМИ, в области международного бизнеса или административных структурах. Уровень С1 также называют в качестве обязательного условия для поступления в некоторые вузы (медицинские, гуманитарные и узко-профильные специальности). 

Стандартный метод изучения чешского языка – учеба на курсах

Изучение чешского занимает один семестр

На сайтах, продвигающих языковые курсы и программы поддержки можно встретить рекламные обещания о подготовке к сдаче экзамена уровня B2 за один семестр. Такое предложение выглядит заманчиво. Особенно, если на подготовку осталось мало времени.

Как мы выяснили выше, одного семестра действительно может хватить на подготовку к вступительному испытанию по языку. Более того, при наличии опыта за это время можно подготовиться к экзамену и самостоятельно. Хотя вероятность сдачи с первого раза будет существенно ниже. 

А вот на освоение устной речи и, что важнее, умению быстро воспринимать профильный материал на слух, нужно куда больше времени. Т.е. поступить в чешский вуз вы, конечно, поступите. А вот учиться там будет сложно.

Тут можно посоветовать две модели подготовки:

Двухэтапная подготовка

Начать изучать язык в десятом, если поступать планируется после 11 класса. Полезно будет дополнительно пройти летний лагерь с погружением в чешскую среду. Но это по возможности.

В первый год изучения языка можно поступить на длинные классические курсы у себя в городе. Сравнительно спокойный график 10 класса российской школы это позволяет. Активная подготовка к ЕГЭ начинается в одиннадцатом.

Окончив классические курсы, будущий абитуриент еще год может:

  • поддерживать практику общения с собеседниками из Чехии или брать индивидуальные уроки у преподавателя-носителя языка;
  • оттачивать умение воспринимать речь на слух: сериалы, видеоблоги и прочие источники;
  • расширять знание профильной терминологии: экономика, техника, медицина, в зависимости от выбранной специальности.

Экстренная подготовка

Этот способ работает, если времени осталось мало. Нужно пройти курс компактный, но напряженный курс подготовки к сдаче экзамена уровня B2 (для творческих специальностей — B1). А после получения свидетельства интенсивно набирать опыт речи и восприятия чешского на слух. Разумеется, про профильные термины и шаблоны также не стоит забывать.

Любопытный нюанс

Есть в чешском алфавите две совершенно удивительных согласных буквы: l и r. Их называют слогообразующими, так как они могут образовывать слог рядом с другой согласной без участия гласных. При этом слогообразующий звук немного растягивается по длительности и произносится с участием голоса. Таким образом, рядом с согласным r или l появляется коротенький гласный звук. В русских словах этим слоговым согласным соответствуют слоги -ер-, -ор-, -ел-, -ол-, а в чешских написание гласных оказывается излишним. Например: prst – палец; krk – горло; vlk – волк. Причем если такой слог находится в начале слова, то на слогообразующую согласную падает ударение (правила произношения почти всегда предписывают ставить ударение на первом слоге). Для русского довольно необычно и написание этих слов, и тот факт, что ударение в слове приходится на согласный звук. Наверное, именно поэтому многие чешские слова кажутся нам забавными.

Pozor — Внимание!

Известный писатель Карел Чапек говорил, что в каждом чешском слове видна тысячелетняя история. Стоит с ним согласиться, ведь лучше всего она отражена именно в алфавите. Тысячелетняя история оптимизации, которая породила так много букв, но так здорово упростила письменность.

Страховка для поездки в Чехию
Оформите туристическую страховку не выходя из дома!    cherehapa.ru   
Страховой полис придёт вам на почту.
Его останется только распечатать.Оформить за 7 минут →

Вопрос акцента

Русский акцент очень сильный

На занятиях с русскоязычными студентами чешские учителя уделяют фонетике намного большее внимание, чем в англо- или немецкоговорящих классах

Постановка чешского произношения важна принципиально. Иначе чехи просто не будут понимать, что студенты говорят. Так у студентов пропадет желание разговаривать и уверенность в том, что язык можно освоить.

Мы увеличили в нашей учебной программе количество часов на фонетику

С самого начала обучения педагоги обращают внимание студентов на произношение согласных d, t, n и dě, tě, ně, концовки -t в инфинитивах

Мы добиваемся закрепления у студентов навыков правильной постановки ударения. Ударение в чешских словах всегда на первом слоге. Все студенты это знают, но закрепить правило на практике им сложно. В чешском ударение силовое и не связано с долготой, что непривычно для русскоязычных студентов. Они часто ставят ударение в середину или конец слова – на слог с долгим гласным.

В то же время русский студент очень часто стесняется произносить долгие гласные («делки»). Мы учим ребят тянуть их как следует. В чешском языке гласные не редуцируются, как в русском. Буква «о» должна звучать как «о», а русский студент часто читает ее как «а». И чехи его не понимают.

Отрицание

H h

Чешское h обозначает согласный звук, близкий по произношению к украинскому г.

Hora, hotel, noha, mnoho, hlava, Praha.

Znáte Prahu? Znám. — Kde je Helena? Doma. Bolí ji hlava. — Haló! Haló! Kdo je tam? Karel Horák. — Kde je hotel „Jalta”? Blízko hotelu „Evropa”.

C c Ch ch F f G g X x
cigareta
koncert
otec
chléb
ucho
sucho
film
fyzika
telefon
generál
gram
filolog
xylofon
taxi
Alexandr

Kde pracuje tvůj otec? Máte cigarety? Jak se vám líbí ten koncert? Kde je tady telefon? Byl jste v sobotu na fotbale? Letos bylo sucho, je málo ovoce.

В чешском языке g встречается только в словах иностранного происхождения: granát, grafik, generace. Только в словах иностранного происхождения встречается также х, которое произносится как русское кс (export, praxe, taxi, Alexandr) или как гз (existence, examinátor, exekuce).

Ř ř

Специфически чешский звук ř произносится приблизительно как одновременно произнесенные р и ш (в конце слова, перед глухими согласным и после глухих: malíř, lékařský, při ) или как одновременно произнесенные р и ж (во всех остальных случаях: řada, řvát, hřmít ).

Můj přítel přijel do Prahy. — Kdy k nám přijdete? Ve středu. — Znám řeku Labe, Dunaj a Váh. — Kdy přijedete domů? Pozíitří. — Dejte mi lístek do páté řady. Lístek stojí tři koruny.

Отрицание

Русской частице нет в отрицательном ответе на вопрос соответствует чешское ne: Půjdeš s námi na koncert? Ne. — To je tvůj otec? Ne. — Umíte anglicky? Ne.

В отличие от русского языка, где не с глаголом пишется раздельно, в чешском языке не с глаголом пишется слитно: nemám, neznám, nepůjdu, nepojedu, nejsem, nejsi, nejsme, nejste, nejsou.

Eva s námi nepůjde do kina. Nemá lístek. Neznám toho spisovatele. Nedáme vám ten dopis. Nejsem spokojen. Nepojedu do Tater, nedostala jsem poukaz.

Глагол být в 3-м лице единственного числа настоящего времени имеет особую отрицательную форму není : То není moje matka, to je teta Ema. Tady není vchod.

В чешском языке, в отличие от русского, в подобных фразах подлежащее находится в форме не родительного, а именительного падежа:

Sestra není doma.

Сестры нет дома.

Ivan tu není.

Ивана здесь нет.

Упражнения

1. Прочтите вслух:

a) Noha, hádat, hotel, hlava, hluchý, hustý, hygiena, horký; řada, řeka, řepa, řezat, Říp, Řím, přítel, středa, přijet, tři, před, pozítří.

b) Znám Prahu. Je tam mnoho hotelů. Byli jsme v hotelu Jalta. Kde je tu telefon? Není daleko. Taxi je před domem. Máte cigarety „Sparty”? Nemáme. Můj přítel Alexandr přijede ve středu. Nebude dnes doma. Nejsem spokojen. To není jeho sestra. Bolí ho noha. Karla už nebolí zuby.

2. Образуйте отрицательные формы глаголов:

Znám ten hotel. Známe Karlovy Vary. Mám bratra (sestru). Máme cigarety. Přijedu pozítří do Prahy. Letos k vám přijedeme. Jsem s vámi spokojen. Ve středu jsme sami doma. Odjedu dnes domů. Odjedeme s vámi. Umím polský. Umíme slovensky. Půjdu do kina. To je můj otec. To je teta Lenka. To je daleko.

3. Ответьте отрицательно:

Образец: Máte cigarety? — Ne, cigarety nemám (nemáme).

Máte telefon? — Znáte Prahu? — Budete doma? — Jedete na Slovensko? — Jdete na koncert? — Nesete nám jablka? — Přijedete letos do Prahy? — Umíte anglicky? — Je tu tvůj otec? — Je tam tvoje sestra?

4. Замените выделенные слова и словосочетания:

Znám řeku Váh. Helenu bolí hlava. Mate chléb? Umím bulharsky. Dejte mu med. Nalijte mu vodu. Ten hotel je daleko. Byli jsme ve středu u tety Ludmily. Znáte Karlovy Vary? Dnes k nám přijde sestra. Letos přijede můj přítel.

5. Прочтите диалоги и разучите их:

— Kde je Helena?
— Doma. Bolí ji noha.

— Byl jste v sobotu na fotbale?
— Nebyl, byl jsem doma.

— Kde je hotel Flora?
— To není daleko.

— Přijdete k nám ve středu?
— Ne, jdeme do kina.

— Kdy přijedete do Prahy?
— Letos v lednu.

— Umíte polsky?
— Ne, neumím.

6. Ответьте на вопросы:

a) Byli jste v Karlových Varech? Byla jste v Tatrách? Byl jsi v sobotu doma? Máte u domu sad? Přijede Irena v lednu do Prahy? Půjde s vámi Honza na koncert? Byla letos matka u vás? Bolí vás hlava? Umíte dobře anglicky?

b) Kam letos pojedete? Kdy k nám přijdete? Kde jste byli v sobotu? Kdy půjdete do kina? Kdo zde umí italsky? Co jste nám přinesli?

7. Переведите:

Я сегодня дома. Мы были сегодня дома. Дайте нам сигареты. Дай ему табак. Это не мама, это моя тетя. У Власты болит голова. Что у нее болит? Сестры нет дома. Яна здесь нет.

8. Спросите у своего друга:

Когда он к вам приедет, пойдет ли он в кино или на концерт, что у него болит, что он нам принес, есть ли у него сигареты, где гостиница Ялта, есть ли у него телефон.

Старочешский период: с XV по XVIII столетие

Очень важную роль в этот период сыграла гуситская литература. В начале XV столетия национальный герой чешского народа, бывший проповедником и главой Пражского университета, Ян Гус выпустил свой труд о правописании český jazyk. Здесь он впервые изложил правила грамматики и узаконил графические знаки в чешском языке.

Уже в середине века появились первые чешские книги – «Новый завет», «Пражский миссал», «Статуты». Среди славянских территорий Чехия раньше других освоила книгопечатание и стала третьей в Европе, где величайшее изобретение человечества – печатный станок – было впервые использовано. С появлением печатной продукции стала стремительно развиваться национальная культура, и чешский язык, в первую очередь.

Инкунабулы – древние книги, появившиеся до XV века, имели все признаки рукописей: у них был крошечный тираж, они не имели титульного листа, изготовлялись ксилографическим способом, большинство имело религиозное содержание. Типография открывала новые возможности.

Сегодня известны 64 названия первопечатных книг, появившихся в XV столетии на территории современной Чехии. Одной из первых является «Библия», которую издал в Праге Франциск Скорина. Тексты от издателя перемежались его гравюрами, а кроме того, Скорина использовал знаки и буквы, которые обозначали целые слова.

В XVI-XVII вв. в ряде городов (Прага, Брно, Пльзень, Кутна Гора и др.) активно работала община «чешские братья». Она издавала различную литературу — как в интересах церкви, так и произведения исторические, сатирические, развлекательные и деловые. Книги выходили не только на чешском языке, но и на латыни, а также на немецком.

В рамках старочешского периода можно говорить о развитии культурно-письменного языка (humanistická čeština – гуманистический чешский язык) и так называемого барочного чешского языка (barokní čeština). Период гуманизма продлился с XV по XVIII век: было издано много научной литературы, появилась первая систематизированная грамматика. Наиболее известным писателем-гуманистом был Ян Амос Коменский, автор публикаций по лингвистике и педагогике.

О языке и программах поддержки поступающих в Чехию

Главное, что есть в активе у программ поддержки поступающих — опыт. Они заинтересованы, чтобы их абитуриенты поступали в учебные заведения. Поэтому разработали методики и планы подготовки, гарантирующие успех большинству из подопечных.

Самостоятельно подготовится к поступлению возможно. Но нужно разработать четкий план, поставить задачи и решать их в срок. Для российских школьников, обучающихся в 10-11 классах обычных школ, такой уровень владения самоорганизацией скорее исключение, чем правило.

Впрочем, преимущества программ поддержки состоит не только в организации подготовки к языковому тесту. Их сотрудники решают много сопутствующих задач:

  • Помощь в выборе учебного заведения по профилю: экономика, медицина, техника, юриспруденция и так далее. 
  • Получение информации о вступительных испытаниях, если они предусмотрены в университете или колледже.
  • Помощь в оформлении визы для учащегося. Сам документ можно получить только в визовом центре, но сотрудники программ поддержки помогут собрать нужные документы и справки.

Студенты, поступившие в университеты Чехии при поддержке таких программ, отмечают еще один плюс. Можно познакомиться с такими же, как и они, абитуриентами. Такие знакомства позволяют облегчить адаптацию молодых людей к чужой стране. Сделать старт их учебы легче и удачнее.

Глагол mít «иметь»

Č č   Š š   Ž ž
čaj
český
Česko
  škola
Sáša
Šumava
  Žilina
družba
železo

Чешское č произносится тверже, чем русское ч.

Чешские š, ž произносятся мягче, чем русские ш, ж.

Jaký čaj máte? Gruzínský a čínský. — Co čtete? Čtu český časopis. — Znáte spisovatele Haška? Znám jeho «Dobrého vojáka Švejka».

Настоящее время глагола mít «иметь»

mám
máš
  máme
máte
mají

Mám právo vám to říci. — Co máte proti tomu? — Máte v úmyslu jet do Prahy? — To má velký význam.

Русскому обороту типа у меня есть книга в чешском языке соответствует конструкция с глаголом mít типа «mám knihu» (буквально я имею книгу).

Mám v Česku mnoho přátel. Máš můj dopis? Kdo má lístek na koncert? Máme nový byt.

Подобно русским буквам н, т, д, чешские буквы n, t, d могут обозначать и твердые, и мягкие звуки. «Мягко» они читаются перед i и перед ě:
divadlo, ticho, Nina, Bratislava, Antonín; dělník, děkuji, děti, tělo, těsto, těsný, něco, někdo, Něva, lázně.

Запомните, что перед y и перед e эти буквы читаются твердо! Различать твердое и мягкое произнесение этих букв очень важно, поскольку речь может идти о разных словах: ti ‘тебе’ — ty ‘ты’, děj ‘действие’ — dej ‘дай’. Исключение: В словах иностранного происхождения буквы n, t, d обозначают твердые согласные даже перед i: politika, taktika, nikotin, didaktika, tematika

Исключение: В словах иностранного происхождения буквы n, t, d обозначают твердые согласные даже перед i: politika, taktika, nikotin, didaktika, tematika.

Если надо обозначить мягкость n, t, d перед остальными буквами или на конце слова, над буквой пишется значок: Ň, Ť, Ď, ň. Над строчными («маленькими») t и d в печатных текстах мягкость обозначается значком, похожим на апостроф: ť, ď.

Váňa je Rus. Vláďa je Čech. Naďa je Ruska. Máňa je Češka. Láďa byl v Tatrách. Buď zdráv! Buďte zdrávi! Znáte Plzeň? Plzeňské pivo je známé. Dobrou chuť! Vráťa byl s Antonínem v Plzni. Láďa byl v Žilině. Máňa byla v Maďarsku. Můj otec je dělník. Pracuje v továrně. Znáte tu knihu? Ne. To je kniha Němcové. Znáte Suchoňovu operu „Krútňava”?

Буква ě пишется не только после n, t, d, но и после b, р, v, f, m.

Сочетания bě, pě, vě, fě читаются как бъе, пъе, въе, фъе : běžet, oběd, pět, pěkný, květen, v Ufě, v Alfě.

Сочетание mě читается как мне (так же, как сочетание mně): město, měsíc, náměstí, měl jsem.

Упражнения

1. Прочтите:

a) čaj, časopis, často, čistý, čest, čelo, čokoláda, číst, český, Čech, černý; škola, Češka, Šumava, šachy, šachta, šampaňské, šum, šit, široký, myš; muž, žena, žít, živý, družba, železo, žurnál, žurnalista, garáž.

b) Vláďa, Maďarsko, dělník, děkuji, Ladislav, hladit; šťastný, tělo, těsto, ticho, Bratislava; Plzeň, Máňa, Němec, hněv, Nina, Antonín.

c) politik, taktika, rádio, matematik, televize, telefon, diplom, diktát, diplomat, dirigent, diktatura, diskuse, kolektiv, lokomotiva, tinktura, titul, motiv, nikotin, nikl, Nil, Tibet.

d) běžet, oběd, obědvat, svět, věda, Věra, věřit, věk, pěkný, pět, město, měsíc, náměstí, v zimě, v Ufě.

Можете проверить свое чтение с автоматической озвучкой в гугл-переводчике (скопируйте туда текст, нажмите «прослушать»)

2. Поставьте глагол mít в соответствующие формы настоящего времени:

Můj přítel sestru. Kdo z vás cigarety? V Česku mnoho známých. Antonín a Nina tetu v Ostravě. Láďo, knihu Boženy Němcové? Děti lístky na koncert. Ivan a Jiřina nový byt.

3. Спросите у своего товарища:

Есть ли у него автомобиль (гараж), есть ли у его сестры телефон (телевизор, радио), есть ли у его знакомых новая квартира (сад, дом).

4. Прочтите и переведите:

Milý příteli! Jsme v Česku . Viděli jsme už hlavní město Prahu. Ve středu pojedeme do Plzně. Zdravíme Tě srdečně. Tvoje Helena.

5. Переведите на чешский язык:

Я знаю чешский журнал «Неделя». Я чех. Я чешка. Я русский, она русская. Это наш друг. Вы знаете курорт Карловы Вары?

6. Ответьте на вопросы:

Znáte Prahu? Byl jste v Petrohradě? Vy jste Rus? Vy jste Češka? Kde je váš přítel? Kam pojedete? Kde jste byl v létě? Která města v Čechách znáte? Které řeky v Česku znáte?

Интересные особенности чешского языка

Несмотря на схожую фонетику русского и чешского языков, некоторые словосочетания на чешском звучат для носителей русского языка невероятно комично. Например, «акула» будет звучать как «жрапок», «театр» — «дивадло», «холостяк» — «младенец». Самолет чехи назовут «летадло», хурму — «каки», а огурец — «окурка».

Различают также ложные друзья переводчика — слова, которые при одинаковом звучании имеют антонимические значения. К ним относится слово «čerstvý», которое на чешском означает «свежий», «ovoce», которые переводятся как фрукты и «úžasný», передающий сильное восхищение.

Одно из самых известных «согласных» предложений на чешском — это «Strč prst skrz krk», которое переводится как «сунь палец в глотку». Это предложение включают во все учебники и самоучители как хрестоматийный пример фонетической жесткости чешского языка. Это один из немногих языков мира, в котором используются такие звукосочетания.

Поставьте глагол в повелительное наклонение

  1. Закончи эту работу и получишь награду. − tu práci a dostaneš odměnu! (práce – работа; dostat – получить; odměna – награда)
  2. Покажи друзьям интересные достопримечательности в городе. − přátelům zajímavé památky ve městě. (ukázat – показать; přátelé – друзья; zajímavé – интересные; památky – достопримечательности; ve městě – в городе)
  3. Давай пройдемся по лугу, наберемся новых сил! − po louce, načerpejme nové síly! (po louce – по лугу; nabrat – набраться; nové – новые; síly – силы)
  4. Объясни мне, пожалуйста, значение этого слова. − mně, prosím, význam tohoto slova. (význam – значение; slovo – слово)
  5. Будем любить (любимте) свою работу, ведь она нас кормит. − svou práci, vždyť nás živí! (vždyť – ведь; živit – кормить)
  6. Подождите меня перед пабом. − na mě před hospodou. (před – перед; hospoda – паб)
  7. Скорее вставай, мы выезжаем уже в полседьмого. − dřív, vyjedeme už v půl sedmé. (dřív – скорее; vyjet – выехать; v půl sedmé – в полседьмого)
  8. Вспомнимте своиx близкиx, которые уже не здесь с нами. − na své blízké, kteří tu už s námi nejsou. (vzpomenout si – вспомнить; blízcí – близкие)
  9. Открой тетрадь и начни учиться. − sešit a se učit. (sešit – тетрадь; začít – начать)
  10. Пусть он простит меня за то, что я ему вчера не позвонила. − Ať mi to, že jsem mu včera nezavolala. (odpustit – простить; včera – вчера; nezavolat – не позвонить)
  11. Пусть он купит билет на поезд! − Ať lístek na vlak! (lístek na vlak – билет на поезд)
  12. Не уходи домой, еще рано! − domů, ještě je brzo! (jít domů – уходить домой; brzo – рано)
  13. Не открывай чужим людям! − cizím lidem! (neotvírat – не открывать; cizí – чужие; lidi – люди)
  14. Не трогай меня, что ты позволяешь себе? − na mě, co si to dovoluješ? (nesahat – не трогать; dovolovat si – позволять себе)
  15. Укажи свое имя и фамилию в этой табличке. − své jméno a příjmení do této tabulky. (uvést – указать; jméno – имя; příjmení – фамилия; tabulka – табличка)
  16. Познакомьтесь с моей мамой. − s mojí mámou. (máma – мама)
  17. Положи вещи и иди отсюда! − věci a běž pryč! (položit – положить; věci – вещи; jít pryč – идти отсюда)
  18. Пошли эту заказную посылку. − doporučeně tento balík. (poslat – послать; balík – посылка; doporučeně – заказный)
  19. У меня нет очков, прочитай мне смс, пожалуйста. − Nemám brýle, mi sms, prosím. (brýle – очки)
  20. Любите друг друга и помoгайте друг другу! − rádi a pomáhejte si!
  21. Скажите несколько слов о вашей культуре и представьте нам самые известные традиции. − několik slov o vaší kultuře a nám nejznámější tradice. (několik – несколько; kultura – культура; představit – представить; nejznámější – самые известные; tradice – традиции)
  22. Объясние мне задание, я это просто не понимаю. − mně úkol, já to prostě nechápu. (vysvětlit – объяснить, úkol – задание; prostě – просто; nechápat – не понимать)
  23. Садитесь и рассказывайте, что у вас нового. − a , co je u vás nového. (posadit se – садиться; povídat – рассказывать)
  24. Не забудь о том, что я тебе говорила. − na to, co jsem ti říkala. (nezapomenout – не забыть; říkat – говорить)
  25. Давай сходим в винный ресторан за бокалом белого вина. − do vinárny na sklenku bílého vína! (vinárna – винный ресторан; na sklenku – за бокалом; bílé víno – белое вино)
  26. Переведите новые слова с помощью словаря. − nová slova s pomocí slovníku. (přeložit – перевести; s pomocí – с помощью; slovník – словарь)
  27. Скажите ему, пусть принесет с собой штопор. − mu, ať přinese s sebou vývrtku. (přinést – принести; s sebou – с собой; vývrtka – штопор)
  28. Пусть студенты еще не уходят. − Ať studenti ještě . (studenti – студенты; neodcházet – не уходить)
  29. Не покупай столько сладостей. − příliš sladkostí. (příliš – столько; sladkosti – сладости)

Правописание

y — i

После твердых согласных (h, ch, k, d, t, n, r) пишется y. После мягких согласных (ž, š, č, ř, ď, ť, ň) пишется i. После двойственных (b, f, l, m, p, s, v, z) в определенных словах пишется y, в остальных i.

-by-:

být, obyčej, bystrý, bylina, kobyla, býk

-ly-:

slyšet, mlýn, blýskat se, polykat, plynout, plýtvat, lýko, lysý, lýtko, lyže, pelyněk, zalykat se

-my-:

my, mýt, hmyz, myslit, mýlit se, myš, hlemýžď, mýtit, mykat, zamykat, vymykat se, smýkat, chmýří, mys

-py-:

pýcha, pytel, pysk, netopýr, slepýš, pyl, kopyto, klopýtat, třpytit se, zpytovat, pýřit se, pykat

-sy-:

sytý, syn, sýr, syrový, sychravý, usychat, sýkora, sysel, sýček, syčet, sypat

-vy-:

приставка vy-, vykat, vy, vysoký, vydra, výr, zvykat, žvýkat, výt, výskat, povyk, vyza

-zy-:

brzy, jazyk, nazývat

Упражнения

1. Прочитайте словосочетания:
ve škole, do školy, ze školy, před školou, za školou, na fakultě, od fakulty, před fakultou, za fakultou, vedle fakulty, kolem fakulty; bez Petra, kromě Petra, mimo Petra, podle Petra, o Petrovi, od našeho Petra, za naším Petrem; před týdnem, za týden, před několika měsíci, za několik měsíců, na naší filologické fakultě

2. Прочитайте предложения:
Rodiče bydlí ve městě. — Věra odjela na venkov. — Lída bydlí za městem. — Děti jdou do školy. — Studenti spěchají na fakultu. — Chlapec šel pro noviny. — Dívka jela ke strýčkovi. — Sejdeme se před fakultou. — Studují na pražské filozofické fakultě.

3. Выберите правильный вариант предлога:
v / ve: … škole, … knize, … městě, … vlaku, … vodě, … posluchárně, … třídě, … sešitě
z / ze: … fakulty, … školy, … práce, … závodu, … posluchárny, … třídy, … města, … Prahy, … Sverdlovska
s / se: … bratrem, … sestrou, … mnou, … tebou, … strýčkem, … tetou, … studenty, … chlapci, … Zinou

4. Прочитайте предложения:
Řeknu ti to. — Ukážeš mi to? — Koupí nám to. — Řekl jsem ti to. — Ukázal jsi mu to? — Koupili jste jí to? — Řekl bych ti to. — Ukázal by mu to? — Koupili by nám to. — Ty mi o ukážeš! — Petr nám to koupí. — Já už jsem ti to řekl. — Už jsi mu to ukázal? — Petr jim to už koupil.

5. Дайте положительные ответы на поставленные вопросы:
Образец: Koupíš mu to? — Ano, koupím mu to.
Dáš mu to? … Řekneš mu to? … Pošleš mu to? … Napsal jsi mu to? … Viděl jsi jí tam? … Dal jsi jí to? … Obědval jsi už? …

6. Утвердительные предложения сделайте отрицательными:
Образец: Viděl jsem ho tam. — Já jsem ho tam neviděl.
Koupil jsem si to. … Řekl jsem mu to. … Zapsal jsem si to. … Viděl jsem ho tam. … Našel jsem jí hned. … Mluvil jsem s ním o tom. …

7. Выучите наизусть диалог:

— Viděl jsem nový slovník.
— Už sis to koupil?
— Ne, ještě jsem si to nekoupil.
— A chtěl by sis to koupit?
— Ovšem, určitě si to koupím.
 — Я видел новый словарь.
— Ты уже (себе) его купил?
— Нет, я еще его не купил.
— А ты хотел бы себе его купить?
— Конечно, я обязательно (себе) его куплю.

Перевод с русского на чешский язык и изучение фонетики чешского языка

A a a krátké короткое а kam (куда),sestra (сестра),auto (автомобиль)
Á á á dlouhé долгое а láska (любовь),nová (новая),krásná (красивая)
B b б babička (бабушка),balet (балет),banka (банк)
C c ц cíl (цель),citron (лимон),cesta (дорога)
Č č čé ч čeština (чешский язык),čaj (чай),čárka (чёрточка, запятая)
D d tvrdé dé д den (день),dárek (подарок),drama (драма)
Ď ď měkké dě дь teď (сейчас),zeď (стена),odpověď (ответ)
E e e krátké короткое э den (день),sen (сон),ten (тот)
É é é dlouhé долгое э léto (лето),malé (маленькое),problém (проблема)
Ě ě ije е neděle (воскресенье),tělo (тело),děkovat (благодарить)
F f ef ф fotka (фотография),fakt (факт),fakulta (факультет)
G g г galerie (галерея),garáž (гараж),generál (генерал)
H h похоже на «х» hra (игра),hora (гора),hala (зал)
CH ch chá х chléb (хлеб),chyba (ошибка),chata (дача)
I i i měkké krátké короткое и pivo (пиво),zima (зима),limonáda (лимонад)
Í í í měkké dlouhé долгое и moderní (современный),víno (вино),bílý (белый)
J j й jídlo (еда),jablko (яблоко),jeden (один)
K k к kočka (кошка),koruna (корона),kaktus (кактус)
L l el л labuť (лебедь),levný (дешевый),lev (лев)
M m em м metro (метро),magie (магия),model (модель)
N n en н noha (нога),noc (ночь),nádraží (вокзал)
Ň ň нь kůň (конь),daň (налог),skříň (шкаф)
O o o krátké короткое о okno (окно),nos (нос),obchod (магазин)
Ó ó ó dlouhé долгое о móda (мода),tón (тон),gól (гол)
P p п pondělí (понедельник),pepř (перец),palác (дворец)
Q q kvé кв используется для ассимиляции иностранных слов (Quebec)
R r er р rok (год),strana (сторона),robot (робот)
Ř ř рж, рш řeka (река),řízek (шницель),říkanka (скороговорка)
S s es с sobota (суббота),slovo (слово),les (лес)
Š š ш šest (шесть),šablona (шаблон),škola (школа)
T t tvrdé té т trh (рынок),teta (тетя),tramvaj (трамвай)
Ť ť měkké tě ть chuť (вкус),ťukat (стучать)
U u u krátké короткое у ruka (рука),učebnice (учебник),ucho (ухо)
Ú ú ú dlouhé долгое у účet (счет), úkol (задание),únor (февраль)
Ů ů ú kroužkované долгое у dům (дом),svůj (свой),můj (мой)
V v в vláda (правительство),vejce (яйцо),vlak (поезд)
W w vé dvojité в используется для ассимиляции иностранных слов (Wals)
X x iks кс, гз используется для ассимиляции иностранных слов praxe (практика)
Y y y tvrdé krátké краткий средний звук между «и» и «ы» jazyk (язык),knihy (книги),pohyb (движение)
Ý ý ý tvrdé dlouhé долгий средний звук между «и» и «ы» dobrý (хороший),nový (новый), moudrý (умный)
Z z zet з zábava (развлечение),zablokovaný (заблокирован-ный),zabití (убийство)
Ž ž žet ж žába (лягушка),židle (стул),rýže (рис)

Вас интересует фонетика чешского языка? Тогда обязательно изучите эту статью. А грамотный и хороший перевод с русского на чешский язык можно заказать в нашем бюро переводов.

Числительные

Количественные

Порядковые

1

jeden, jedna, jedno

první

2

dva, dvě, dvě

druhý

3

tři

třetí

4

čtyři

čtvrtý

5

pět

pátý

6

šest

šestý

7

sedm

sedmý

8

osm

osmý

9

devět

devátý

10

deset

desátý

11

jedenáct

jedenáctý

12

dvanáct

dvanáctý

13

třináct

třináctý

14

čtrnáct

čtrnáctý

15

patnáct

patnáctý

16

šestnáct

šestnáctý

17

sedmnáct

sedmnáctý

18

osmnáct

osmnáctý

19

devatenáct

devatenáctý

20

dvacet

dvacátý

21

dvacet jeden, -dna, -dno
(=jedenadvacet)

dvacátý první
(=jedenadvacátý)

22

dvacet dva
(=dvaadvacet)

dvacátý druhý
(=dvaadvacátý)

23

dvacet tři
(=třiadvacet)

dvacátý třeli
(=třiadvacátý)

30

třicet

třicátý

40

čtyřicet

čtyřicátý

50

padesát

padasátý

60

šedesát

šedesátý

70

sedmdesát

sedmdesátý

80

osmdesát

osmdesátý

90

devadesát

devadesátý

100

sto

stý

200

dvě stě

dvoustý

300

tři sta

třistý

400

čtyři sta

čtyřstý

500

pět set

pětistý

600

šest set

šestistý

900

devět set

devítistý

1000

tisíc

tisící

2000

dva tisíce

dvoutisící

3000

tři tisíce

třítisici

5000

pět tisic

pětitisicí

1000000

milión

milióntý

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий